"في مجتمعهم" - Translation from Arabic to French

    • dans la société
        
    • dans leur communauté
        
    • dans leur société
        
    • à la société
        
    • de leur communauté
        
    • dans leur propre communauté
        
    • à leur société
        
    • au sein de leur
        
    Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. UN من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب.
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, UN وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها المهاجرون عادة، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في مجتمعهم المضيف،
    Leur rôle est de contribuer à la paix et à l'ordre public dans leur communauté. UN والدور الذي يضطلعون به هو الإسهام في إرساء السلام وحسن النظام في مجتمعهم المحلي.
    :: Indicateur SIGOB - Personnes handicapées prises en charge dans leur communauté. UN مؤشر نظام تتبع أهداف الحكومة: الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يتلقون الرعاية في مجتمعهم.
    Les Fidjiens tiennent à leurs droits démocratiques en tant qu'individus mais, considérés en tant que communauté, ils connaissent leur place dans leur société traditionnelle. UN ويعزُّ الفيجيون حقوقهم الديمقراطية كأفراد، ولكنهم كمجتمع يعرفون مكانهم في مجتمعهم التقليدي.
    Nous sommes pourtant convaincus qu'ils ont beaucoup à offrir à la société et peuvent contribuer d'importance à sa croissance et à son développement. UN غير أننا نعتقد فعلا أن لديهم الكثير مما يقدمونه لتحقيق النمو والتنمية لو أدمجوا في مجتمعهم.
    Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. UN وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي.
    Ce service vise à répondre aux besoins et aux problèmes des enfants des rues et aux enfants en danger dans leur propre communauté. UN وتهدف هذه الخدمة المجتمعية إلى مواجهة احتياجات ومشاكل أطفال الشوارع والأطفال المعرضين بشدة للخطر في مجتمعهم.
    Nous avons cherché à créer les conditions nécessaires pour permettre une participation pleine et entière dans la société canadienne. UN وقد جهدنا لخلق أوضاع تتطلب تحقيق الفرص وتمكين الكنديين من المشاركة الكاملة في مجتمعهم.
    Il existe une importante synergie entre le fait d'améliorer le bien-être des pauvres et celui de favoriser les institutions qui donnent à ces derniers la possibilité d'avoir leur part dans la société. UN وثمة تعاضد هام بين تحسين الرفاه الاقتصادي للفقراء وتعزيز المؤسسات التي تمنحهم فرصة أكبر للمساهمة في مجتمعهم.
    Il convient de promouvoir une éducation qui développe les potentialités des filles et des garçons et de faire en sorte que les deux sexes jouent un rôle actif et constructif dans la société. UN النهوض بتعليم يزيد من قدرات البنات واﻷولاد ويضمن قيامهم بدور نشط وبنﱠاء في مجتمعهم.
    Renforcer la collaboration avec les personnes handicapées et les organismes qui s'occupent de ces personnes en vue de trouver le meilleur moyen de les intégrer dans la société sur des bases saines et correctes. UN تعزيز العمل في الشراكة مع المعاقين أنفسهم والجهات المختصة في خدمتهم فيما يتصل بإيجاد أفضل السبل لاندماجهم في مجتمعهم بطريقه صحيحة وصحية.
    25. Promouvoir la participation effective dans la société des hommes et des femmes appartenant à des minorités exige un dialogue de fond permanent. UN 25- إن إجراء حوار متواصل وموضوعي مطلوب لضمان المشاركة الفعالة للنساء والرجال المنتمين إلى أقليات في مجتمعهم.
    2. Les mesures prises pour assurer aux personnes handicapées l'accès à des services de santé liés à la réadaptation dans leur communauté, librement et sans coût financier; UN التدابير المُتخذة لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على إعادة تأهيل صحي يتصل بالإعاقة في مجتمعهم مجاناً بدون تكلفة مالية
    Des possibilités souples d'acquérir une expérience professionnelle pour les participants afin de leur permettre de retrouver une place dans leur communauté et sur le lieu de travail. UN :: فرص مرنة للخبرة في محال العمل للمشاركين لإعادة انخراطهم في مجتمعهم وفي أماكن العمل.
    Éduquer, cultiver et motiver des enfants équilibrés qui sont engagés dans leur communauté avec un objectif de protection de l'environnement. Open Subtitles وهو بأن نثقف, ونصقل, ونشجع الأطفال المتعددي المواهب الذي يشاركون في مجتمعهم مع التركيز على الحفاظ على البيئة
    Les trois personnes proposées devaient appartenir à la sous-fraction concernée, être honorablement connues dans leur communauté, avoir l'âge requis, ne pas occuper de position officielle et figurer dans les listes du recensement de 1974. UN ويتعين أن تكون اﻷسماء الثلاثة ﻷشخاص من فخذ القبيلة المعني وأن يكونوا ذوي مركز معترف به في مجتمعهم المحلي وذوي سن مناسب، ولا يشغلون أي منصب رسمي، وأن يكونوا هم أنفسهم مدرجين في قوائم تعداد عام ١٩٧٤.
    Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d'accueil, UN وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها المهاجرون عادة، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في مجتمعهم المضيف،
    L'objectif principal de ces festivals est de déclencher un processus de sensibilisation permettant aux enfants eux-mêmes de distinguer leur propre rôle et actions spécifiques pour promouvoir la tolérance dans leur société comme dans le monde entier. UN والهدف الرئيسي من هذه الاحتفالات هو البدء في عملية توعية تسمح لﻷطفال أنفسهم بتبين الدور الخاص بهم واﻷنشطة المحددة لتشجيع التسامح في مجتمعهم وفي العالم أجمع.
    62. Les programmes devraient promouvoir la protection et la défense des langues des minorités et de leur identité et doter les membres des minorités des outils nécessaires pour leur permettre de participer pleinement à la société dans laquelle ils vivent. UN 62- وينبغي أن تعزز المقررات التعليمية المحافظة على لغات الأقليات وهويتها والدفاع عنها وأن تزود أفراد الأقليات بالوسائل التعليمية اللازمة لمشاركتهم مشاركة كاملة في مجتمعهم.
    2. S'il existe des services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté; UN وجود خدمات دعم داخل المنزل تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمعيشة في مجتمعهم
    Ils devraient rester dans leur propre communauté ! Open Subtitles يجب عليهم أن يبقوا في مجتمعهم الخاص بهم
    Abordant la question de la situation des jeunes, l'intervenante déplore que, dans de nombreuses régions du monde, les jeunes soient privés de possibilités d'emploi décent leur permettant de développer pleinement leur potentiel et de contribuer à leur société. UN 64 - وفيما يتعلق بمسألة حالة الشباب، أعربت عن أسفها لأن الشباب، في كثير من مناطق العالم، محرومون من إمكانية العمل اللائق الذي يسمح لهم بتنمية إمكانياتهم بشكل كامل والمساهمة في مجتمعهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more