La Présidente a assuré au représentant de l'État plurinational de Bolivie que la position exprimée serait consignée dans le compte rendu des délibérations. | UN | وأكدت الرئيسة لممثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات أن الآراء التي أعرب عنها ستدرج في محضر المداولات. |
Comme il est consigné dans le compte rendu de la séance, le Ministre a notamment affirmé que la situation des îles Malvinas n'était comparable à aucune autre. | UN | وعلى النحو الوارد في محضر الاجتماع، قال وزير الخارجية في جملة أمور أن وضع جزر مالفيناس لا يشبه أي وضع آخر. |
Le refus d'être assisté d'un conseil est alors notifié dans le procès-verbal du dossier. | UN | وعندئذ، يُسجل رفض الاستعانة بمحام في محضر القضية. |
Si la conciliation échoue, il dresse l'acte de divorce et consigne les termes de la conciliation dans un procès-verbal, qui est un acte exécutoire. | UN | وإذا فشلت محاولة التوفيق يحرر المأذون وثيقة الطلاق ويسجل الشروط المتفق عليها في محضر يصبح وثيقة تنفيذية. |
Nous souhaitons que notre position officielle soit consignée dans les comptes rendus officiels. | UN | ونود أن نسجل موقفنا الرسمي في محضر هذه الجلسة الرسمية. |
Je demande que cette explication de vote figure au procès-verbal de la présente séance. | UN | وأطلب أن يُدرج بيان تعليل التصويت هذا في محضر هذه الجلسة. |
Je voudrais juste avoir la confirmation que cette déclaration figurera dans le compte rendu de la séance. | UN | أود فقط أن أتأكد من أن هذا الإعلان سيرد في محضر الجلسة. |
Nous voudrions qu'il soit pris acte, dans le compte rendu de la séance, de nos réserves concernant le vingtième alinéa du préambule de cette résolution. | UN | ويود وفدي أن يسجل في محضر هذه الجلسة تحفظه على الفقرة العشرين من ديباجة هذا القرار. |
Un résumé de ce débat général, établi par le Président du Conseil d'administration, figure dans le compte rendu du Conseil d'administration sur les travaux de sa vingt-troisième session. | UN | ويرد ملخص رئيس مجلس الإدارة للمناقشة العامة في محضر أعمال مجلس الإدارة في دورته الثالثة والعشرين. |
dans le compte rendu d'audience, qui n'est pas littéral, le refus du juge n'est pas noté. | UN | ولم يرد في محضر المحاكمة، الذي لم يكن حرفياً، أي ذكر لرفض القاضي استدعاء خبيري الدفاع. |
L'auteur indique que sa demande n'a pas été consignée dans le procès-verbal d'audience et qu'il n'a donc d'autre preuve à fournir qu'une note écrite par ce témoin. | UN | ويدعي أن طلبه لم يسجل في محضر جلسات المحكمة وبالتالي لا يوجد لديه دليل لإثبات ذلك باستثناء مذكرة خطية أعدها هذا الشاهد. |
Je voudrais donc émettre une réserve et demander à ce qu'elle soit consignée dans le procès-verbal de cette séance. | UN | وبالتالي، أرجو تسجيل هذا التحفظ في محضر هذه الجلسة. |
Dans le cas où la personne placée en garde à vue refuse les services d'un défenseur, l'avocat consigne ce fait dans un procès-verbal. | UN | وفي حالة رفض الشخص المحتجز خدمات المحامي، يسجل المحامي الواقعة في محضر. |
En cas de succès de la conciliation, elle consigne l'accord des parties dans un procès-verbal. | UN | وفي حالة نجاح التوفيق، تسجل اتفاق الطرفين في محضر الجلسة. |
En conséquence, nous avons de sérieuses objections à propos du paragraphe 29 et demandons que nos vues soient dûment consignées dans les comptes rendus de la présente séance. | UN | وعليه، نسجل اعتراضنا القوي على الفقرة ٢٩ ونطلب سرد وجهات نظرنا بكاملها في محضر هذه الجلسة ومداولاتها. |
On me fait savoir que seul ce qui est dit à la tribune figure au procès-verbal de la séance. | UN | قيل لي إن ما يقوله المرء من على هذا المنبر فقط يدرج في محضر الجلسة. |
Les corrections proposées et les observations du fonctionnaire sont incorporées au compte rendu et tous les commentaires écrits du fonctionnaire y sont joints en annexe. | UN | وتدرج تصويبات الموظف وتعليقاته المقترحة في محضر الحوار وتضاف جميع التعليقات الخطية للشخص المعني إلى المقابلة. |
Nous demandons que la présente déclaration soit consignée dans le rapport de la session. | UN | ونحن نصر على إدراج هذا البيان في محضر هذه الجلسة. |
Il ressort du compte rendu d'audience que l'auteur, invité à dire s'il souhaitait désigner un nouveau défenseur, a déclaré qu'il laissait cette décision au tribunal. | UN | فقد ورد في محضر المحاكمة أن صاحب البلاغ قد أعلن، عند السؤال عما إذا كانت نيته تتجه نحو تعيين ممثل قانوني جديد، أنه يترك هذا القرار للمحكمة. |
Dans ce cas il devra être recueilli sur procès-verbal. | UN | ويجب في هذه الحالة، تدوين هذا اﻹعلان في محضر الجلسة. |
Ma délégation aimerait beaucoup que cette déclaration soit reproduite dans les procès-verbaux de cette séance. | UN | ويقدر وفدي تمام التقدير إدراج هذا البيان في محضر هذه الجلسة. |
Il faudrait indiquer dans les minutes de chaque réunion les décisions prises, identifier les responsables de leur application et fixer les délais à respecter. | UN | كما ينبغي أن تسجل في محضر كل اجتماع القرارات المتخذة، ومنح المسؤوليات لتنفيذها وتحديد المواعيد النهائية ذات الصلة. |
Nous aimerions que ceci soit indiqué dans le compte-rendu de la présente séance. | UN | ونود أن نرى ذلك مسجلا في محضر هذه الجلسة. |