L'expérience récente dans différentes parties du monde nous a montré combien un processus de paix de ce genre pouvait être complexe. | UN | لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع. |
Le Pakistan appuie fermement le concept de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes parties du monde. | UN | وباكستان تؤيد تأييدا قويا مفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مختلف أجزاء العالم. |
Le Comité olympique international participe de plus en plus à des activités de nature humanitaire menées dans diverses parties du monde. | UN | وتشارك اللجنة اﻷوليمبية الدولية مشاركة متزايدة في اﻷنشطة اﻹنسانية في مختلف أجزاء العالم. |
À cette fin, l'Autriche a coparrainé des activités de diffusion d'informations dans différentes régions du monde. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، لقد اشتركت النمسا في تبني أنشطة التوعية في مختلف أجزاء العالم. |
L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. | UN | ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم. |
Nous portons aussi le deuil de tous ceux qui sont tombés, victimes de terroristes dans différentes parties du monde. | UN | ونحن نتفجع على كل الذين سقطوا ضحايا للإرهابيين في مختلف أجزاء العالم. |
dans différentes parties du monde on constate qu'il est possible de créer des arrangements sécuritaires durables fondés sur des organisations régionales et leur coopération avec l'ONU. | UN | ونحن نرى إمكانيات في مختلف أجزاء العالم لوضع ترتيبات أمنية دائمة قائمة على المنظمات اﻹقليمية وتعاونها مع اﻷمم المتحدة. |
De même, des milliers sont forcés de quitter leur foyer et de se réfugier dans différentes parties du monde. | UN | كذلك يجبر اﻵلاف على ترك ديارهم ليتحولوا إلى لاجئين في مختلف أجزاء العالم. |
Conformément à son mandat, le Conseil examine de graves situations des droits de l'homme dans différentes parties du monde. | UN | وتناول المجلس، طبقا لولايته، حالات جدية لحقوق الإنسان في مختلف أجزاء العالم. |
En effet, cette année a été difficile pour l'Organisation en raison des crises graves survenues dans diverses parties du monde. | UN | ما فتئ هذا العام صعبا للمنظمة، مع حصول أزمات خطيرة في مختلف أجزاء العالم. |
L'Organisation devrait poursuivre ses efforts en vue de la résolution d'autres conflits dans diverses parties du monde. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تتابع جهودها ابتغاء حل صراعات أخرى في مختلف أجزاء العالم. |
La dure réalité des conflits armés barbares qui se déroulent dans diverses parties du monde nous oblige aussi à poursuivre notre tâche en matière d'instauration de la confiance et d'accroissement de la transparence des transferts d'armes. | UN | إن الحقائق الصعبة للصراعات المسلحة الوحشية الجارية اﻵن في مختلف أجزاء العالم تضطرنا أيضا إلى مواصلة عملنا في مجال بناء الثقة وزيادة الانفتاح في عمليات نقل اﻷسلحة. |
Les nombreux conflits et situations d'instabilité constatés dans différentes régions du monde sont des manifestations de ces violations. | UN | وتشكل الصراعات العديدة وعدم الاستقرار الذي نشاهده في مختلف أجزاء العالم مظاهر لتلك الانتهاكات. |
Le Secrétaire général a fait référence à de nouveaux attentats terroristes dans différentes régions du monde. | UN | ولقد أشار الأمين العام إلى الهجمات الإرهابية الجديدة التي وقعت في مختلف أجزاء العالم. |
dans différentes régions du monde, des crises graves ont éclaté et il est arrivé que le rôle que les Nations Unies y ont joué ait été contesté. | UN | لقد ظهرت أزمات خطيرة في مختلف أجزاء العالم، وأثيرت تساؤلات في بعض اﻷوقات عن الدور الذي لعبته اﻷمم المتحدة فيها. |
Paradoxalement, l'emploi des mines terrestres a surtout porté préjudice à la population civile dans diverses régions du monde. | UN | ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم. |
Le spectre affligeant de l'extrême pauvreté continue d'épouvanter et d'angoisser des centaines de milliers de foyers dans diverses régions du monde. | UN | إن الشبح القاتم المتمثل في الفقر المدقع لا يزال يقض مضاجعنا ويسيطر على مئات آلاف الأسر المعيشية في مختلف أجزاء العالم. |
La discrimination a eu pour effet de permettre aux groupes dominants de continuer d’exercer leur contrôle sur différentes parties du pays, ce qui ne va pas dans le sens d’un État démocratique et véritablement pluriethnique qui protège et respecte les droits de l’homme de tous ses citoyens. | UN | ويتجلى أثر التمييز في كفالة استمرار سيطرة الجماعات المهيمنة في مختلف أجزاء البلد، مما يحول دون إحراز تقدم نحو إقامة دولة متعددة اﻷعراق وديمقراطية بحـق تحترم حقوق اﻹنسان لجميع مواطنيها وتحميها. |
On trouvera également des informations supplémentaires tout au long du présent rapport. | UN | وترد أيضا معلومات إضافية عن ذلك في مختلف أجزاء هذا التقرير. |
Cependant, la législation nécessite la présence de structures juridiques spécifiques, qui n'existent pas dans plusieurs parties du pays. | UN | ولكن التشريعات تتطلب وجود هياكل قانونية محددة، كثير منها لا وجود له في مختلف أجزاء البلد. |
Les canalisations d'eau et d'évacuation des eaux usées ont été endommagées, voire détruites, à divers endroits dans la bande de Gaza. | UN | وتعرضت شبكة أنابيب المياه والمجاري للضرر أو التدمير في مختلف أجزاء قطاع غزة. |
À la différence des années précédentes, le présent rapport met en valeur les contributions des commissions aux différents débats de la session de fond de 2003 du Conseil. | UN | وتقرير هذا العام يقوم، للمرة الأولى، بتسليط الأضواء على إسهامات اللجان في مختلف أجزاء الدورة الموضوعية للمجلس لعام 2003. |
Vu la complexité de la situation locale dans les différentes parties de l'Abkhazie, un suivi devra être assuré non seulement sur le terrain, mais aussi au quartier général de la Mission à Soukhoumi. | UN | وتعقيد الأوضاع المحلية في مختلف أجزاء أبخازيا لا يستدعي الحاجة إلى إجراء عمليات رصد ميدانية فحسب، بل يستدعي أيضاً إجراء عمليات رصد في مقر البعثة في سوخومي. |
en divers endroits du présent rapport, on a fait mention des mesures prises pour faire connaître la Convention. | UN | وقد ذُكرت في مختلف أجزاء هذا التقرير اﻹجراءات التي اتخذت في الماضي للترويج لاتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة. |
122. Une grande partie du travail des administrateurs consiste à effectuer des enquêtes et des missions sur le terrain dans divers endroits de l'ex-Yougoslavie afin de rassembler des renseignements de première main sur la situation des droits de l'homme. | UN | ٢٢١- ويتمثل معظم العمل الذي يقوم به الموظفون المهنيون، في إجراء تحقيقات في الموقع وزيارات ميدانية إلى مواقع في مختلف أجزاء يوغوسلافيا السابقة لجمع معلومات مباشرة عن حقوق اﻹنسان. |