Il a également évoqué la nécessité d'examiner la mesure dans laquelle les contextes locaux et culturels devraient être pris en considération, ainsi que le rôle que devraient jouer les normes universelles et les acteurs internationaux. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي. |
Plusieurs tribunaux nationaux ont d'ailleurs commencé à tenir compte des constatations du Comité, adoptées au titre du Protocole facultatif, pour rendre leurs jugements. | UN | وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها. |
De plus, il a été procédé à la mise au point d'un ensemble de directives à intégrer à la Campagne mondiale pour une urbanisation durable ainsi que d'un projet de cadre stratégique pour la prise en compte des questions concernant la jeunesse. | UN | يُضاف إلى ذلك أنه تم تطوير موجز سياساتي يصب في الحملة الحضرية العالمية، ومشروع إطار استراتيجي في مراعاة منظور الشباب. |
Pour cela, il est essentiel de tenir compte du profil et des intérêts du groupe d'acteurs considéré. | UN | وثمة أمر حاسم لنجاح ذلك يتمثل في مراعاة خلفية مجموعة أصحاب المصلحة ومصالحهم. |
Il faudrait à cet égard envisager de prendre en compte l’historique des paiements des États Membres lorsque l’on examine leurs demandes de dérogation à l’application de l’Article 19. | UN | وقال إنه ينبغي التفكير في مراعاة تاريخ مدفوعات الدول اﻷعضاء لدى النظر في طلبات اﻹعفاء بموجب المادة ١٩. |
On procéderait par exemple à une évaluation impartiale des progrès réalisés en matière de démarginalisation des problèmes d'égalité des sexes. | UN | فعلى سبيل المثال، سيجرى تقييم غير متحيز للتقدم المحرز في مراعاة منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
Ils soulignent que le barème doit continuer à prendre en considération la situation particulière des pays en développement et appellent l'attention de tous les intéressés sur ce point. | UN | وهي تؤكد على أن جدول اﻷنصبة ينبغي أن يستمر في مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية، وتحث على وضع تلك الظروف في الحسبان. |
Elles devront être activement utilisées dans l'élaboration de politiques tenant compte des sexospécificités y compris la budgétisation. | UN | وينبغي استخدام المعلومات استباقيا، في مراعاة الفوارق الجنسانية لدى وضع السياسات، بما في ذلك الميزنة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'apparemment, dans l'examen actuel de la question de la garde parentale, il n'est pas tenu compte de la recherche comparative. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء النقص الواضح في مراعاة نتائج البحوث المقارنة في إطار مراجعة النظام الحالي لحضانة الوالدين. |
:: S'engager à faire respecter les principes d'humanité, d'indépendance, de neutralité et d'impartialité et à garantir aux intervenants humanitaires un accès sûr et sans entrave aux populations vulnérables. | UN | :: كما نلتزم بنصرة وحماية المبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والاستقلال والحياد وعدم التحيز، وبكفالة سلامة وصول عناصر العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المستضعفين دون عائق |
Compte tenu de sa position lors de la présentation du Rapport initial et du deuxième rapport, le Gouvernement ougandais a fait de nouveaux progrès dans le respect des dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | إذا أخذ بعين الاعتبار الوضع وقت تقديم التقريرين الأول والثاني، فإن حكومة أوغندا أحرزت مزيدا من التقدم في مراعاة اشتراطات المادة 2 من الاتفاقية. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، كالتي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Quelques membres ont souligné qu'il fallait continuer à tenir compte dans l'estimation du revenu du poids que représentait la dette pour un certain nombre de pays. | UN | كما أولى بعض اﻷعضاء أهمية استمرار تقديرات الدخل في مراعاة عبء الديون الذي يتحمله عدد من البلدان. |
Application d'une approche progressive aux entretiens avec les enfants victimes de façon à tenir compte de leur état psychologique. | UN | اعتماد أسلوب النهج المتدرج في إجراء المقابلات على الأطفال المساء إليهم مما يساهم في مراعاة الحالة النفسية للطفل. |
L'aspect le plus important est la prise en compte des préoccupations des garçons et des filles de manière à faire disparaître les stéréotypes; | UN | ويتمثل أهم جانب في هذا الصدد في مراعاة شواغل الأولاد والبنات بطريقة تؤدي إلى اختفاء القوالب النمطية؛ |
Elle a prié le Conseil de faire preuve de plus de souplesse dans la prise en compte de ces facteurs. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يتمكن المجلس من أن يكون أكثر مرونة في مراعاة هذه اﻷحوال. |
∙ Préciser l’obligation qui incombe au tribunal de tenir compte des droits à pension lorsqu’ils déterminent les répercussions financières d’un divorce; | UN | ٠ توضيح مهمة المحكمة في مراعاة الحقوق في المعاشات عند النظر في المستحقات المالية عند الطلاق؛ |
Le barème proposé évoluerait automatiquement en fonction de l'évolution de la situation économique et continuerait de tenir compte des besoins des Etats Membres dont le revenu par habitant est peu élevé. | UN | وسوف يعدل الجدول المقترح تلقائيا مع تغير اﻷحوال الاقتصادية ويستمر في مراعاة احتياجات الدول اﻷعضاء التي تتسم بانخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
Notre objectif est de prendre en compte les vues de tous les États Membres des Nations Unies, afin de maintenir la paix, la sécurité et la stabilité au niveau international. | UN | ويتمثل هدفنا في مراعاة آراء كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بهدف صون السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
L'obligation du Comité est de prendre en compte le point de vue de toutes les parties. Il ne fait preuve ni de négligence ni d'indifférence. | UN | ويتمثل التزام اللجنة في مراعاة آراء جميع الأطراف، وهي لا تُبدي تجاهلا أو عدم اكتراث. |
On procéderait par exemple à une évaluation impartiale des progrès réalisés en matière de démarginalisation des problèmes d'égalité des sexes. | UN | فعلى سبيل المثال، سيجرى تقييم غير متحيز للتقدم المحرز في مراعاة منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
À cet égard, les Parties voudront peutêtre prendre en considération les éléments suivants: | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الأطراف في مراعاة العناصر التالية: |
Elle a également reconnu l'action positive du Président pour qu'il soit tenu compte de certaines des demandes des peuples autochtones et pour faire avancer les travaux. | UN | واعترفت أيضاً بالعمل الايجابي الذي اضطلع به الرئيس في مراعاة بعض مطالب الشعوب اﻷصلية وفي اﻹسراع في العمل. |
Mettant l'accent sur la nécessité pour tous, dans le contexte de l'aide humanitaire, de défendre et de respecter les principes humanitaires et les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تتمسك جميع الأطراف، في إطار تقديم المساعدة الإنسانية، بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، وأن تحترم تلك المبادئ، |
L'Opération formule régulièrement des recommandations précises visant à remédier aux déficiences dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتقدم العملية، بصورة منتظمة، توصيات خاصة إلى الحكومة بهدف تقويم أوجه القصور المسجلة في مراعاة الحكومة لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |