"في مرحلته" - Translation from Arabic to French

    • dans sa phase
        
    • au stade
        
    • la phase
        
    • à un stade
        
    • en phase
        
    • à sa phase
        
    • à son stade
        
    • lors de cette phase
        
    • phase de
        
    dans sa phase expérimentale, CC:TRAIN a conduit des activités, sous forme d'ateliers et de séminaires, en Lituanie, au Viet Nam et au Zimbabwe. UN وقد اضطلع هذا البرنامج، في مرحلته التجريبية، بأنشطة تضمنت عقد حلقات عمل وحلقات دراسية في زمبابوي وفييت نام وليتوانيا.
    La population cible et les conditionnalités sont identiques à celles du projet PAJER-U. dans sa phase pilote actuelle, le PIFMAS se déploie dans les régions de l'Adamaoua, de l'Extrême-Nord, du Nord et du Nord-Ouest. UN وانتشر المشروع في مرحلته التجريبية الحالية، في مناطق من أداماوا، ومنطقة الشمال الأقصى ومنطقتي الشمال والشمال الغربي.
    On peut considérer que le Pacte mondial a achevé sa période d'expérimentation et qu'il entre maintenant dans sa < < phase adulte > > . UN ويمكن القول إن الاتفاق العالمي قد بلغ نهاية مرحلته التجريبية، والآن ينضج للدخول في مرحلته التشغيلية.
    Voilà des objectifs d'une portée globale pour l'évolution de l'humanité tout entière, même si leur application concrète ne se trouve encore qu'au stade initial. UN لدينـا هنا أهـداف سيكون لهـا أثرهـا على تطـور الانسانية، حتى لو كان تنفيذها لا يزال في مرحلته اﻷولى.
    la phase initiale sera, dans toute la mesure possible, menée à bien à l'aide des ressources et des compétences dont dispose le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وسيعتمد التنفيذ في مرحلته الأولى بقدر المستطاع على الموارد والخبرات المتاحة في مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Par conséquent, ses résultats et ses effets ne sont pas pleinement perceptibles. On citera, à titre d'exemple, la coopération avec une autre institution: les partenaires mettent en évidence les potentialités de l'initiative mais n'en est qu'à un stade préliminaire. UN وبالتالي، فإن نتائجه وآثاره ليست واضحة تماما.ً وكمثال على ذلك التعاون القائم مع مؤسسات أخرى حيث شدد شركاء التعاون على إمكانيات البرنامج، وعلى أن العمل لا يزال مع ذلك في مرحلته الأولية.
    Pour l'essentiel, la partie de ce programme concernant les principales zones résidentielles est en phase finale. UN والبرنامج هو أساساً في مرحلته النهائية بالنسبة للمستوطنات السكنية الرئيسية.
    Dans le cas présent, il est certain que cette limite de trois ans établie par le Comité des droits de l'homme sera dépassée, étant donné que l'enquête des instances nationales tunisiennes n'est encore qu'à sa phase préliminaire. UN وفي هذه القضية، من المؤكد أن هذا الحد الزمني الذي حددته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ثلاث سنوات سيُتجاوز، نظراً لكون التحقيق الذي تجريه الهيئات الوطنية التونسية لا يزال في مرحلته التمهيدية.
    Le projet en est à son stade initial; les discussions relatives à l'analyse de rentabilité et aux détails de sa portée n'ont pas encore abouti. UN ما زال هذا المشروع في مرحلته التمهيدية، ولم تستكمل بعد المناقشات المتعلقة بمسوغاته التجارية ونطاقه التفصيلي.
    Activités : Le projet est actuellement dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: المشروع حاليا في مرحلته الابتدائية.
    Activités: Le projet est actuellement dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلته الأولية حالياً.
    Activités: Le projet est dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلته الأولية.
    Activités: Le projet est dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلته الأولية.
    Activités: Le projet est actuellement dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلته الأولية حالياً.
    Activités: Le projet est actuellement dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلته الأولية حالياً.
    Le Système d'alerte rapide, qui en est au stade expérimental, devrait être opérationnel à la fin de 1994. UN ونظام اﻹنذار المبكر هو اﻵن في مرحلته التجريبية ومن المتوقع أن يدخل حيز التشغيل بحلول نهاية عام ١٩٩٤.
    En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    L'enquête en est à la phase préliminaire et une procédure disciplinaire a été engagée par la Division des droits de l'homme du Bureau du Procureur général. UN وما زال التحقيق في مرحلته الأولى، ويتخذ قسم حقوق الإنسان في مكتب المدعي العام إجراءات تأديبية.
    Les responsables de ce projet en sont maintenant à la phase 2, ayant mené à bien la phase 1. UN والقائمون بتنفيذ هذا المشروع قد دخلوا الآن في مرحلته الثانية، بعد أن أنجزوا بنجاح مرحلته الأولى.
    À cet égard, nous avons pris les mesures appropriées pour assurer à un stade précoce le dépistage des handicaps et la définition des besoins éducatifs des personnes handicapées, et pour garantir que les enfants handicapés aient accès à l'éducation dès leur jeune âge, mais également à l'éducation primaire, secondaire et supérieure. UN وقد اتخذنا في هذا الصدد بعض التدابير المناسبة لضمان التحديد المبكر للأشخاص ذوي الإعاقة واحتياجاتهم التعليمية، وحصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم في مرحلته المبكرة، وعلى التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بالمجان.
    Actuellement, en phase initiale, ce système doit encore être perfectionné dans sa conception et sa programmation pour devenir pleinement opérationnel. UN ولا يزال هذا النظام في مرحلته اﻷوﱠلية، وهو يتطلب المزيد من التصميم الهيكلي والبرمجة ليكون جاهزاً للتشغيل الكامل.
    Dans le cas présent, il est certain que cette limite de trois ans établie par le Comité des droits de l'homme sera dépassée, étant donné que l'enquête des instances nationales tunisiennes n'est encore qu'à sa phase préliminaire. UN وفي هذه القضية، من المؤكد أن هذا الحد الزمني الذي حددته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ثلاث سنوات سيُتجاوز، نظراً لكون التحقيق الذي تجريه الهيئات الوطنية التونسية لا يزال في مرحلته التمهيدية.
    Depuis que les conclusions concertées 1997/2 ont été adoptées il y a moins d’un an, leur application en est toujours à son stade initial, diverses entités du système des Nations Unies ayant cependant quelque peu progressé à cet égard. UN ٤ - مع مرور أقل من سنة على اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٧/٢، لا يزال تنفيذ أحكامها في مرحلته اﻷولية، مع أن مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة قد أحرزت بعض التقدم بالتأكيد.
    111. Le Comité a noté que lors de cette phase de transition dans l'application du système MINDER, plusieurs données manquaient pour certains articles. UN ١١١ - ولاحظ المجلس أنه بالنظر إلى أن تطبيق نظام " مايندر " هو اﻵن في مرحلته الانتقالية فقد أغفلت البيانات المتعلقة بعدة أصول عددا من الجوانب.
    Je suis convaincu que vous saurez, au cours de la première phase de la session de 1995, diriger nos travaux avec sagesse, compétence et objectivité. UN وإنني لعلى ثقة في قدرتكم على ادارة أعمال هذا المؤتمر في مرحلته اﻷولى لدورة عام ١٩٩٥ بكل حكمة واقتدار وموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more