"في مطلع هذا" - Translation from Arabic to French

    • au début de cette
        
    • au début de l'
        
    • au début de ce
        
    • en début d'
        
    • en ce début
        
    • au début du présent
        
    • plus tôt cette
        
    Ainsi, avons-nous attiré l'attention sur la situation dramatique en Haïti en tenant au début de cette année une plénière informelle. UN وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام.
    Dans le cadre du Conseil de coopération des États du Golfe, le Sultanat a participé à la mise en place de l'Union douanière du Golfe au début de cette année. UN ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام.
    Mon pays a également déposé ses instruments d'acceptation de l'article premier modifié de la Convention au début de cette année. UN وأودع بلدي أيضا في مطلع هذا العام وثائق قبوله للمادة 1 المعدلة من الاتفاقية.
    Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. UN راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام.
    Guidée par ce principe, l'Ukraine était l'un des premiers pays à entreprendre une mission humanitaire en Libye au début de l'année. UN وإذ تسترشد أوكرانيا بهذا المبدأ، فقد كانت من أوائل المنظمين لبعثات إنسانية إلى ليبيا في مطلع هذا العام.
    L'alpiniste écossais W. H. Murray a écrit au début de ce siècle : UN ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي:
    Le but serait de permettre aux États d'aborder, une fois de plus, l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour adopté en début d'année. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    au début de cette année, l'ONUSIDA a d'ailleurs mis en garde contre un développement de l'épidémie au Myanmar et a indiqué que le régime ignorait dans une large mesure le phénomène. UN وقد حدث في مطلع هذا العام أن حذر برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز من الانتشار الوبائي للمرض في ميانمار وذكر أن النظام الحاكم في ميانمار يتجاهل المشكلة إلى حد كبير.
    Le Gouvernement des Maldives a adopté une politique de l'égalité entre les sexes au début de cette année. UN اعتمدت حكومة ملديف في مطلع هذا العام سياسة للمساواة بين الجنسين.
    À la Barbade au début de cette année, la communauté internationale a adopté la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وفي بربادوس، إعتمد المجتمع الدولي في مطلع هذا العام إعلان بربادوس وبرنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs ont aussi mentionné expressément le séminaire sur l'assistance au peuple palestinien en matière de développement des médias, organisé à Madrid par le Département au début de cette année. UN وأشار عدة متكلمين أيضا بالتحديد إلى الدورة الدراسية التي عقدتها اﻹدارة في مطلع هذا العام في مدريد عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في مجال تنمية وسائط اﻹعلام.
    Il convient de noter que cet objectif a été réaffirmé avec force lors d’un séminaire de cadres de direction de l’UNOPS tenu au début de cette année. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الهدف قد حظي أيضا بتأييد قوي من الاجتماع الذي عقدته اﻹدارة العليا لمكتب خدمات المشاريع في المعتكف الذي عقدته في مطلع هذا العام.
    Les débats de notre Groupe de travail sur cette question au début de cette année ont montré encore une fois qu'il existe de profondes divergences de vues entre les États Membres sur plusieurs points essentiels. UN إن المناقشة التي أجراها فريقنا العامل في مطلع هذا العام بشأن هذا الموضوع أظهرت مرة أخرى مدى تباين اﻵراء فيما بين الدول اﻷعضاء حول القضايا الجوهرية.
    Aujourd'hui, j'ai l'honneur et le plaisir d'annoncer qu'avec l'élection présidentielle de 1996 et les législatives organisées au début de cette année, l'essentiel de nos institutions républicaines et démocratiques est en place. UN واليـــوم يشرفنـــي ويسرني أن أعلن أنه بفضل الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٦ والانتخابات التشريعية التي عقدت في مطلع هذا العام، فإن معظم مؤسساتنا الجمهورية والديمقراطيـــة قائمة في مكانها الصحيح.
    L'Islande appuie également sans réserve ce même projet de résolution présenté à nouveau par le Brésil, l'Allemagne et l'Inde au début de l'année. UN كما أن أيسلندا تؤيد بالكامل نفس مشروع القرار الذي أُعيد تقديمه من جانب ألمانيا والبرازيل والهند في مطلع هذا العام.
    Cela est amplement reflété par le fait qu'un nombre sans précédent de pays ont signé à Paris au début de l'année la Convention sur les armes chimiques. UN وتم التدليل على ذلك بشكل واف من خلال التوقيع في باريس، في مطلع هذا العام، على الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة الكيميائية من جانب عدد لم يسبق له مثيل من البلدان.
    Elle a fait observer qu'elle avait été invitée au début de l'année à une réunion de fondations privées à Seattle et avait été impressionnée d'apprendre que ces fondations fournissaient près de 300 millions de dollars par an pour des activités dans le domaine de la population, notamment la santé en matière de reproduction. UN وأشارت إلى أنها تلقت دعوة في مطلع هذا العام لحضور اجتماع لمؤسسات خاصة في سياتل وأثار إعجابها أن علِمت أن هذه المؤسسات تقدم نحو 300 مليون دولار سنويا في ميدان السكان، بما في ذلك الصحة الإنجابية.
    Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. UN وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري.
    Aujourd'hui, à cinq ans de l'an 2000, les communications et l'information sont devenues globales et les relations économiques et politiques entre les peuples dépassent les frontières d'une manière que l'on n'était même pas en mesure d'imaginer au début de ce siècle qui s'achève. UN واليوم، ولم يبق على عام ٢٠٠٠ سوى خمسة أعوام، أصبحت الاتصالات والمعلومات عالمية النطاق، وأصبحت العلاقات الاقتصادية والسياسية بين الشعوب تتجاوز الحدود بشكل لم يكن متصورا في مطلع هذا القرن.
    Lors d'une réunion tenue en début d'année à Londres, les scientifiques ont indiqué que les récifs diminuaient déjà considérablement et que les propositions de réduire les niveaux de dioxyde de carbone à 450 parties par million dans l'atmosphère n'empêcheraient pas une perte catastrophique de ces récifs. UN في اجتماع في لندن في مطلع هذا العام أومأ علماء الشعاب المرجانية إلى أن الشعاب تتدهور على نحو خطير فعلا وأن مقترحات الحد من مستويات ثاني أكسيد الكربون إلى 450 جزءا للمليون في الغلاف الجوي ليس من شأنها أن تمنع الفقدان الكارثي لهذه الشعاب.
    Une fois de plus, nous nous réunissons aujourd'hui pour faire, cette fois-ci, le bilan et surtout pour faire face à la présente situation des enfants en ce début de siècle. UN ونحن اليوم نجتمع معـا مرة أخرى، وذلك لتقييم بــل لمواجهة حالة الأطفال الحاضرة في مطلع هذا القرن الجديد.
    Le mandat et les méthodes de travail ont été évoqués au début du présent rapport qui était le premier présenté à l'Assemblée générale car il était nécessaire d'offrir un éventail complet des objectifs et des fonctions du Rapporteur spécial ainsi que des différentes sources et modalités de travail. UN 47 - أشير في مطلع هذا التقرير إلى ولاية المقرر الخاص وأساليب عمله لأنها المرة الأولى التي يقدم فيها هذا التقرير إلى الجمعية العامة. والهدف المتوخى من ذلك هو تقديم صورة عامة عن أهداف المقرر الخاص وواجباته ومختلف المصادر والآليات التي يستخدمها في عمله.
    Le Ministre des affaires étrangères de la Sierra Leone s'est également rendu à Tokyo plus tôt cette année. UN كما زار وزير خارجية سيراليون طوكيو في مطلع هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more