Pratiques déloyales dans les opérations de microfinancement | UN | الممارسات المجحفة في معاملات التمويل البالغ الصغر |
Droits et obligations des tiers débiteurs dans les opérations de financement de la propriété intellectuelle | UN | حاء- حقوق الأطراف الثالثة المدينة والتزاماتها في معاملات التمويل بالممتلكات الفكرية طاء- |
Quant aux mesures à prendre à l'encontre des personnes impliquées dans des opérations financières suspectes, la loi dispose ce qui suit : | UN | أما بخصوص التدابير المتخذة ضد الأشخاص الضالعين في معاملات مالية مشبوهة، فإن القانون يتضمن الأحكام التالية: |
Selon certaines estimations, nous ne pouvons pas suivre 2.3 billion de dollars dans les transactions. | Open Subtitles | بحسب بعض التقديرات إننا لا نستطيع تعقب 2.3 تريلون دولار في معاملات. |
Aux termes de ces dispositions, nul en dehors des intermédiaires agréés ne peut procéder à Sri Lanka à des opérations portant sur les devises étrangères, y compris des virements de fonds, sans l'autorisation expresse de la Banque centrale. | UN | وبموجب هذه الأحكام لا يجوز لأي شخص غير الموزعين المعتمدين الدخول في معاملات العملات الأجنبية بما في ذلك أعمال تحويل النقود في سري لانكا دون الحصول على إذن محدد من المصرف المركزي. |
Chacun de ces actes de terrorisme a été perpétré contre des particuliers qui avaient participé à des transactions immobilières régulières avec des Israéliens. | UN | وقد ارتُكبت كل فعل من هذه اﻷفعال اﻹرهابية ضد أفراد اشتركوا بحسن نيّة في معاملات عقارية مع إسرائيليين. |
Quelque 80 succursales de banques étrangères à l'extérieur de l'Iraq ont participé aux transactions relatives à ces acquisitions. | UN | واشترك ما يربو على 80 فرعا من فروع المصارف الأجنبية خارج العراق في معاملات تعلقت بعمليات الاقتناء المذكورة. |
Même sous sa forme actuelle, qui était censée en limiter la portée aux opérations de commerce électronique, le projet d'article devait être supprimé. | UN | وقيل انه ينبغي حذف مشروع المادة حتى بصيغته الحالية التي يقصد أن يكون نطاقها محصورا في معاملات التجارة الالكترونية. |
L'impossibilité de s'adresser aux tribunaux empêche ces entreprises de s'engager dans des transactions commerciales contractuelles. | UN | فعدم القدرة على اللجوء إلى المحاكم يحدّ من دخول هذه الكيانات في معاملات تعاقدية تجارية. |
Une telle modification du pays de paiement est souvent autorisée dans les opérations d'affacturage afin de faciliter le paiement par les débiteurs. | UN | وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين. |
De ce fait, la cession de créances sur cartes de crédit ou de prêts garantis par des biens immobiliers dans les opérations de titrisation ou encore la cession de recettes provenant de routes à péage dans les accords de financement de projet entrent dans le champ d'application du projet de convention. | UN | ونتيجة لذلك، فإن إحالة مستحقات بطاقات الائتمان أو القروض المضمونة بعقارات في معاملات التسنيد أو إحالة متحصلات رسوم المرور على الطرق في ترتيبات تمويل المشاريع تقع ضمن إطار مشروع الاتفاقية. |
148. On a fait observer que le paragraphe 13 mentionnait le rôle joué par les entités à but spécifique (“special purpose vehicles”) dans les opérations de titrisation. | UN | 148- وأشير الى أن الفقرة 13 تذكر الدور الذي تقوم به " وسائل لغرض خاص " في معاملات التسنيد. |
Elle vise toutefois à assurer que les parties à des cessions dans des opérations de titrisation, où la première cession est une cession nationale et porte sur des créances nationales, ne soient pas privées des avantages que pourrait dégager l'application du projet de convention. | UN | غير أنها اتبعت لضمان أن الأطراف في الإحالات في معاملات التسنيد، التي تكون فيها الإحالة الأولى محلية وتتعلق بمستحقات محلية، لا يحرمون من الفوائد التي يمكن الحصول عليها من انطباق مشروع الاتفاقية. |
Les cessions de droits indivis se rencontrent dans des opérations importantes. | UN | وتجري احالات غير مجزأة في معاملات هامة. |
Ceci est essentiel pour attirer des flux financiers privés de l'étranger et, plus généralement, pour obtenir une position plus avantageuse dans les transactions de services globales. | UN | وهذا اﻷمر ضروري لاجتذاب تدفقات مالية من القطاع الخاص من الخارج وكذلك للحصول بصفة أعم على مكانة أفضل في معاملات الخدمات العالمية. |
iii) Élaboration de normes comptables et d’audit élevées et promotion de la transparence dans les transactions commerciales; | UN | `٣` وضع معايير رفيعة للمحاسبة والمراجعة وتعزيز الشفافية في معاملات قطاع اﻷعمال؛ |
Reconnaissant le droit qu'ont les parties à des opérations de financement de convenir d'une répartition différente des risques, le paragraphe 2 autorise le cédant et le cessionnaire à conclure une convention contraire. | UN | واذ تسلم الفقرة 2 بحق الأطراف في معاملات التمويل في الاتفاق على توزيع مختلف المخاطر، فانها تتيح للمحيل والمحال اليه الاتفاق على خلاف ذلك. |
Deux généraux américains à la retraite, associés séparément avec des agents maritimes, ont été mêlés à des transactions non officielles sur les diamants. | UN | فقد تورط لواءان أمريكيان متقاعدان شريكان لوكلاء بحريين في معاملات غير رسمية لتجارة الماس. |
Quelque 80 succursales de banques étrangères hors de l'Iraq ont participé aux transactions relatives à ces acquisitions. | UN | واشترك ما يربو على 80 فرعا من فروع المصارف الأجنبية خارج العراق في معاملات تعلقت بعمليات الاقتناء المذكورة. |
(Augmentation) diminution des comptes transitoires relatifs aux opérations internes - actif | UN | (الزيادة) النقص في معاملات داخلية قيد المعالجة - الأصول |
En outre, les avocats et les cabinets d'avocats peuvent servir d'intermédiaires dans des transactions commerciales frauduleuses, notamment en créant une structure juridique présentée comme légale, mais qui est en fait utilisée pour blanchir de l'argent. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام المحامين ومكاتب المحاماة كوسطاء في معاملات تجارية احتيالية، مثل إنشاء هيكل قانوني تكون له سمة قانونية شكلا لكنه يُستخدم في الواقع لغسل الأموال. |
En particulier, la manière dont ces droits et obligations sont répartis dépend largement de l'approche qu'adopte l'État en question (unitaire ou non unitaire) en matière d'opérations de financement d'acquisitions. | UN | ومما يلاحظ بوجه خاص أن الطريقة التي تُشكل بها هذه الحقوق والالتزامات مرهونة إلى حد بعيد بما إذا كانت الدولة المعنية تأخذ بنهج وحدوي أو غير وحدوي في معاملات تمويل الاحتياز. |
Si les législateurs parviennent à des conclusions différentes quant à l'effet bénéfique de la Loi type sur les opérations impliquant des consommateurs dans un pays donné, ils pourront envisager d'exclure les consommateurs du champ d'application du texte législatif incorporant la Loi type. | UN | واذا توصل المشرعون الى استنتاجات مختلفة بشأن ما يترتب على القانون النموذجي من أثر مفيد في معاملات المستهلكين في أي بلد معين فيمكن لهم أن ينظروا في استبعاد المستهلكين من نطاق انطباق النص التشريعي الذي يشترع به القانون النموذجي. |
L'accès aux systèmes financier et commercial des États-Unis est donc interdit à cette entité et il est interdit à toute personne relevant de la juridiction des États-Unis - citoyens américains, résidents permanents et entreprises américaines où qu'elles se trouvent et toute personne ou entreprise se trouvant aux États-Unis - de procéder à aucune opération avec elle. | UN | وبناء عليه، يُمنع الحرس الثوري من الوصول إلى النظم المالية والتجارية في الولايات المتحدة، كما يُحظر على الأشخاص التابعين للولايات المتحدة، بمن فيهم مواطنو الولايات المتحدة، والأجانب المقيمون إقامة دائمة، والشركات التابعة للولايات المتحدة (أيا كان موقعها)، وأي أشخاص أو شركات في الولايات المتحدة، الدخول في معاملات معه. |
● L'exonération fiscale, la délivrance de cartes spéciales autorisant les transactions hors-taxes, et l'examen périodique des dispositions fiscales, en tenant compte des changements intervenus dans la législation nationale ainsi qu'au sein des organisations. | UN | مزايا الاعفاء الضريـبي، وإصدار بطاقات خاصة لاستخدامها في معاملات معفاة من الضرائب، فضلا عن إجراء استعراض دوري للأحكام المتعلقة بفرض الضرائب، مع مراعاة التغييرات التي تطرأ على التشريع الداخلي والتطورات التي تحدث داخل المنظمات. |
106. Diverses opinions ont été exprimées au sujet du membre de phrase " comme il sera déterminé compte dûment tenu d'une saine pratique en matière de garantie ou de lettre de crédit stand-by " . | UN | ٦٠١ - وأعرب عن آراء وشواغل شتى بشأن استخدام عبارة " حسبما تقضي به أصول حسن التصرف في معاملات الكفالة أو خطاب الاعتماد الضامن " . |
Il faut également un cadre institutionnel, juridique et commercial qui définisse les conditions du marché pour les transactions commerciales. | UN | ومما لا بد منه أيضا وجود اﻷطر المؤسسية والقانونية والتجارية التي تحدد شروط السوق بالدخول في معاملات. |