Pendant ces trois dernières années, le débat du Groupe de travail a été essentiellement répétitif. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية كان نقاشنا في الفريق العامل تكراريا في معظمه. |
L'exploitation sexuelle touche essentiellement les adolescentes noires ou métisses, d'origine pauvre. | UN | ويشمل الاستغلال الجنسي في معظمه المراهقات والفتيات الفقيرات أو السود أو المولّدات. |
Cet appui est financé en grande partie par le Bureau lui-même, qui rembourse les services fournis. | UN | ويُموَل هذا الدعم في معظمه من المبالغ التي يسددها المكتب لقاء هذه الخدمات. |
Nous pensons que le texte final du document reflète cela en grande partie. | UN | نعتقد أن النص النهائي للوثيقة يعكس هذا في معظمه. |
Cette partie s'appuie principalement sur les résultats de ces enquêtes et porte donc, pour l'essentiel, sur les pays en développement. | UN | ويرتكز هذا الفرع أساسا على نتائج تلك الاستقصاءات وهو بالتالي يركز في معظمه على البلدان النامية. |
Le représentant se félicitait du programme de diplomatie commerciale, mais celuici comprenait essentiellement des projets régionaux. | UN | وأبدى ترحيبه ببرنامج الدبلوماسية التجارية وإن كان مؤلفاً في معظمه من مشاريع إقليمية. |
Les fonds dont il dispose proviennent essentiellement de cotisations de membres et d'organisations associées. | UN | ويستمد المؤتمر تمويله في معظمه من مساهمات الأعضاء والمنظمات المنتسبة. |
Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. | UN | ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية. |
Cette évolution s'explique en grande partie par la part croissante des États-Unis dans le commerce international. | UN | ويمكن أن يفسر ذلك في معظمه بتزايد حصة الولايات المتحدة في التجارة العالمية. |
Les dépenses avaient légèrement diminué, en grande partie en raison de la diminution des projets financés par le PNUD. | UN | وانخفضت النفقات انخفاضاً ضئيلاً يعزى في معظمه إلى تقلص المشاريع المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ces augmentations s'expliquent en grande partie par la recrudescence des projets menés dans le domaine de l'éducation et de l'eau, plus onéreux en moyenne que les projets d'infrastructure routière. | UN | ويعود ذلك في معظمه إلى زيادة نصيب مشاريع التعليم والمياه من حافظة المشاريع، والتي يتجاوز معدل تكلفتها مشاريع شق الطرق. |
De plus, l'attention a principalement porté sur l'insuffisance du montant des indemnités accordées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه جرى قصر التركيز في معظمه على التعويض النقدي غير الكافي. |
Les transactions entre les entreprises sud-coréennes et la République populaire démocratique de Corée sont strictement commerciales et portent principalement sur les produits agricoles et marins et le travail à façon. | UN | اتجار الشركات التابعة لجمهورية كوريا مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجاري بحت وينطوي في معظمه على معاملات تشمل المنتجات الزراعية والبحرية والتجهيز مقابل عمولة. |
Les gens avaient alors été exposés principalement à des débits de dose élevés de rayonnement gamma auxquels s'ajoutait une faible contribution neutronique. | UN | وكان التعرّض لهذه التفجيرات في معظمه لأشعة غاما بمعدّل جرعات مرتفعة، إضافة إلى قدر ضئيل من النيوترونات. |
En dépit de l'importance cruciale de ces cibles pour le développement, les progrès accomplis dans ces domaines sont pour l'essentiel décevants. | UN | ومع أن هذه الغايات من بين الأهداف الإنمائية للألفية محورية للتنمية، فإن التقدم بشأنها كان في معظمه مخيبا للآمال. |
pour l'essentiel, leurs préoccupations sont restées sans réponse. | UN | ولقد بقي ما أعربت عنه من قلق بلا استجابة في معظمه. |
Les travaux entrepris au titre de l'exploration ont consisté surtout en levés bathymétriques détaillés. | UN | وينصب العمل في إطار عنصر الاستكشاف في معظمه على إجراء عمليات مسح تفصيلية للأعماق. |
Du fait qu'elle reflète largement le droit international coutumier, la Déclaration constitue une base solide pour l'ensemble des droits de l'homme. | UN | يشكل اﻹعلان، الذي يعد في معظمه انعكاسا للقانون الدولي العرفي، أساسا متينا لكيان حقوق اﻹنسان بأسره. |
En outre, la violence dont les femmes continuent de faire l'objet reste la plupart du temps impunie. | UN | كما لا يزال العنف ضد النساء يمارس في معظمه دون عقاب. |
Même si des avancées ont été réalisées dans ces deux domaines depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les progrès ont été dans une large mesure inégaux. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز في كلا المجالين منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فقد كان هذا التقدم متفاوتاً في معظمه. |
La violence se manifeste le plus souvent au sein de la famille, où elle est souvent tolérée, voire encouragée. | UN | ويحدث العنف ضد المرأة والفتاة في معظمه داخل اﻷسرة، حيث كثيرا ما يسكت عليه ويشجع. |
Nous pensons que le projet de Déclaration est dans l'ensemble bien équilibré. | UN | ونرى أن مشروع الإعلان متوازن في معظمه. |
Le Gulanee est composé d'énergie en majeure partie, c'est pourquoi vous les trouvez rarement sur Terre. | Open Subtitles | حسنا، يتكون الجولاني من الطاقة في معظمه ولهذا نادراً ما تجدهم على الأرض |
Cette délégation de haut niveau, composée en majorité de femmes, ce qui est assez rare pour être souligné, s'est concentrée sur la question de la citoyenneté, qui semble être un sujet de préoccupation majeur pour la Lettonie. | UN | وقد ركّز هذا الوفد الرفيع المستوى الذي يتألف في معظمه من النساء، وهو أمر نادر إلى حد ما ويستحق الاشارة إليه، على مسألة المواطنة التي يبدو انها موضوع اهتمام رئيسي بالنسبة لليتوانيا. |
Seul un faible pourcentage d'engagements d'exercices antérieurs sont annulés et ce, essentiellement en raison de facteurs externes tels que les fluctuations monétaires ou l'incapacité du fournisseur de livrer les marchandises comme prévu. | UN | ولا يلغى سوى نسبة مئوية صغيرة من التزامات الفترات السابقة، ويعزى هذا الأمر في معظمه إلى عوامل خارجية كتقلبات العملة أو عدم قدرة البائع على تسليم الأصناف بالمواصفات التي حددت. |
En fait, la majeure partie de la pollution des eaux côtières est d'origine tellurique. | UN | وفي الواقع ينجم تلوث المياه الساحلية في معظمه عن مصادر برية. |
Cependant, d'après le personnel que le Comité a interrogé, les objectifs et les indicateurs de succès correspondants ont été définis, pour une large part, à partir des propositions des directeurs de division, légèrement adaptées à la lumière du dialogue instauré avec la Division de la gestion du programme. | UN | إلا أن تعريف الأهداف ومؤشرات الإنجاز المتصلة بها، وفقا لما ذكره موظفو المجلس الذين أجريت معهم مقابلات، كان في معظمه نتيجة مقترحات تقدم بها مديرو الشعب، وقد خضع هذا التعريف لتعديل طفيف أثناء التحاور مع إدارة البرنامج. |