Nous estimons important de continuer à étudier en profondeur le concept de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ونحن نؤمن بأنه من الأهمية بمكان مواصلة النظر المتعمق في مفهوم بناء السلام بعد الصراع. |
Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. | UN | فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح. |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Les trois conditions doivent être réunies pour que l'employé soit considéré comme ayant la responsabilité de personnes au sens de la loi. | UN | وينبغي أن تتحقق كل هذه الشروط الثلاثة حتى يمكن أن يعتبر العامل مسؤولاً عن الأفراد المعنيين في مفهوم القانون. |
Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. | UN | ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي. |
Il ne saurait évidemment y avoir de place pour l'interventionnisme dans la notion de sécurité humaine. | UN | ومن البديهي أنه لا مكان لسياسات التدخل في مفهوم الأمن البشري. |
Ils font partie du personnel de la Cour au sens du présent Statut. | UN | ويعتبر هؤلاء من موظفي المحكمة في مفهوم النظام اﻷساسي. |
le concept de développement économique a lui aussi été repensé. | UN | وقد أعيد النظر في مفهوم التنمية الاقتصادية كذلك. |
La dimension écologique, telle qu'exprimée dans le concept de développement durable, est bien sûr cruciale également. | UN | إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال. |
En République dominicaine, le développement économique durable est intégré dans le concept d'écotourisme. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، أدمجت التنمية الاقتصادية المستدامة في مفهوم السياحة البيئية. |
Certaines de ces restrictions sont inhérentes à la notion même de légitime défense. | UN | وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته. |
Par conséquent, il n'y a pas lieu de renforcer davantage l'inéquité actuelle qui est inhérente à la notion de membre permanent. | UN | والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد. |
Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui, par tout moyen, illicitement et intentionnellement : | UN | يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا أقدم هذا الشخص، بأي وسيلة، بصورة غير شرعية وعن عمد على ما يلي: |
Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement : | UN | يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي: |
Le monde vit une transformation du concept de l'information. | UN | ويشهد العالم حاليا تحولا في مفهوم المعلومات. |
Nous avons noté avec satisfaction les changements dans la notion de maintien de la paix. | UN | لقد سجلنا بتقدير التغيرات الحاصلة في مفهوم حفظ السلام. |
En l'espèce, le Comité a estimé que le refus d'accéder à la demande de l'auteur de changer de nom patronymique n'était pas fondé sur des motifs raisonnables et qu'il était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
44. Cela impliquerait aussi une réflexion de fond sur la notion d'expertise. | UN | 44- وقد يتطلب ذلك الأمر أيضاً تفكيراً معمَّقاً في مفهوم الخبرة. |
Encadrement de la contribution du Centre des opérations aériennes à l'élaboration du concept d'utilisation mondiale et régionale | UN | الإشراف على مساهمة مركز العمليات الجوية الاستراتيجية في مفهوم التكليف بالمهام على الصعيدين العالمي والإقليمي |
Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. | UN | وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام. |
Ils incarnent une vision ancrée dans la conception du droit de chacun à vivre dans un monde pacifique, prospère et juste. | UN | وتلك الرؤية تتجذر في مفهوم بناء عالم يسوده السلام ومزدهر وعادل لعيش وتمتع الجميع. |
Coordonateur du Comité national de suivi de la réflexion sur le concept de la pauvreté saisie par les droits humains | UN | منسق اللجنة الوطنية المعنية بمتابعة التفكير في مفهوم الفقر في سياق حقوق الإنسان |
Les événements de septembre 2001 ont modifié radicalement la conception de la sécurité dans le monde. | UN | وقد أدت أحداث أيلول/سبتمبر 2001 إلى تغير جذري في مفهوم الأمن في العالم. |