ويكيبيديا

    "في مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le concept de
        
    • dans le concept
        
    • à la notion
        
    • au sens de la
        
    • du concept de
        
    • dans la notion
        
    • au sens du
        
    • la notion d
        
    • le concept d
        
    • du concept d
        
    • au concept de
        
    • sur la notion
        
    • dans la conception
        
    • sur le concept
        
    • la conception de
        
    Nous estimons important de continuer à étudier en profondeur le concept de consolidation de la paix après les conflits. UN ونحن نؤمن بأنه من الأهمية بمكان مواصلة النظر المتعمق في مفهوم بناء السلام بعد الصراع.
    Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    Les trois conditions doivent être réunies pour que l'employé soit considéré comme ayant la responsabilité de personnes au sens de la loi. UN وينبغي أن تتحقق كل هذه الشروط الثلاثة حتى يمكن أن يعتبر العامل مسؤولاً عن الأفراد المعنيين في مفهوم القانون.
    Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. UN ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي.
    Il ne saurait évidemment y avoir de place pour l'interventionnisme dans la notion de sécurité humaine. UN ومن البديهي أنه لا مكان لسياسات التدخل في مفهوم الأمن البشري.
    Ils font partie du personnel de la Cour au sens du présent Statut. UN ويعتبر هؤلاء من موظفي المحكمة في مفهوم النظام اﻷساسي.
    le concept de développement économique a lui aussi été repensé. UN وقد أعيد النظر في مفهوم التنمية الاقتصادية كذلك.
    La dimension écologique, telle qu'exprimée dans le concept de développement durable, est bien sûr cruciale également. UN إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال.
    En République dominicaine, le développement économique durable est intégré dans le concept d'écotourisme. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، أدمجت التنمية الاقتصادية المستدامة في مفهوم السياحة البيئية.
    Certaines de ces restrictions sont inhérentes à la notion même de légitime défense. UN وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de renforcer davantage l'inéquité actuelle qui est inhérente à la notion de membre permanent. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui, par tout moyen, illicitement et intentionnellement : UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا أقدم هذا الشخص، بأي وسيلة، بصورة غير شرعية وعن عمد على ما يلي:
    Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement : UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي:
    Le monde vit une transformation du concept de l'information. UN ويشهد العالم حاليا تحولا في مفهوم المعلومات.
    Nous avons noté avec satisfaction les changements dans la notion de maintien de la paix. UN لقد سجلنا بتقدير التغيرات الحاصلة في مفهوم حفظ السلام.
    En l'espèce, le Comité a estimé que le refus d'accéder à la demande de l'auteur de changer de nom patronymique n'était pas fondé sur des motifs raisonnables et qu'il était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    44. Cela impliquerait aussi une réflexion de fond sur la notion d'expertise. UN 44- وقد يتطلب ذلك الأمر أيضاً تفكيراً معمَّقاً في مفهوم الخبرة.
    Encadrement de la contribution du Centre des opérations aériennes à l'élaboration du concept d'utilisation mondiale et régionale UN الإشراف على مساهمة مركز العمليات الجوية الاستراتيجية في مفهوم التكليف بالمهام على الصعيدين العالمي والإقليمي
    Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. UN وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام.
    Ils incarnent une vision ancrée dans la conception du droit de chacun à vivre dans un monde pacifique, prospère et juste. UN وتلك الرؤية تتجذر في مفهوم بناء عالم يسوده السلام ومزدهر وعادل لعيش وتمتع الجميع.
    Coordonateur du Comité national de suivi de la réflexion sur le concept de la pauvreté saisie par les droits humains UN منسق اللجنة الوطنية المعنية بمتابعة التفكير في مفهوم الفقر في سياق حقوق الإنسان
    Les événements de septembre 2001 ont modifié radicalement la conception de la sécurité dans le monde. UN وقد أدت أحداث أيلول/سبتمبر 2001 إلى تغير جذري في مفهوم الأمن في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد