D'après nous, dans des maisons de cette zone et vers l'est. | Open Subtitles | نعتقد أنها مخفية في منازل بهذه المنطقة وتجاه الشرق |
Ils ont accès aux satellites, vivent dans des maisons et ont des clubs de lecture. | Open Subtitles | يوجد لديهم قمر اصطناعي و يعيشون في منازل و لديهم نادي للكتب |
- le programme n° 5 : vise à subventionner des travaux d'aménagement dans des logements privés détenus à bail ou emphytéose, 1999; | UN | المشـروع رقم 5: إعانة الأشغال التكييفية في منازل خاصة تمت حيازتها بإجارة أو بإجارة قرار، 1999؛ |
On a signalé également des cas de non-Serbes obligés d'accomplir des travaux serviles chez des Serbes et dans le secteur agricole. | UN | كذلك وقعت حوادث جرى فيها إجبار غير الصربيين على أداء أعمال عبودية في منازل الصرب وفي النشاط الزراعي. |
Il a grandi à Kensington à Philadelphie, dans des foyers d'accueil. | Open Subtitles | ترعرع في كينغستون أحد أجزاء فيلادلفيا في منازل للرعاية |
On estime à environ 482.000 le nombre d'enfants qui peuvent être accueillis au domicile des assistantes maternelles soit 1,96 enfant en moyenne par assistante maternelle. | UN | يقدر عدد اﻷطفال الذين يمكن استقبالهم في منازل مساعدات اﻷم بـ ٠٠٠ ٤٨٢ تقريبا أي في المتوسط ١,٩٦ طفل لكل مساعدة أم. |
Il convient de citer ici en particulier les manquements aux Accords de Dayton dans la zone de Sarajevo du fait que plusieurs milliers d'anciens résidents serbes vivent maintenant à Brcko dans des habitations de Bosniens et de Croates, lesquels aimeraient pour leur part retourner à Brcko mais en sont empêchés parce que les Serbes qui occupent leurs foyers ne peuvent pas regagner Sarajevo. | UN | ويتسم عدم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون في منطقة سراييفو بأهمية خاصة ﻷن عدة آلاف من الصرب الذين كانوا يقيمون سابقا في سراييفو يقيمون اﻵن في منازل بوسنيين وكروات في برتشكو يودون بدورهم العودة إلى برتشكو ولكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن الصرب الذين يحتلون ديارهم ببرتشكو غير قادرين على العودة إلى سراييفو. |
Cette activité a été suivie de fouilles dirigées par le commandant de la caserne de Petit-Goâve dans les maisons de plusieurs membres d'organisations démocratiques. | UN | وقد لحق هذا النشاط عمليات تفتيش قام بها قائد ثكنة بوتي ـ غواف في منازل العديد من أعضاء المنظمات الديمقراطية. |
Deux prêtres serbes auraient été poursuivis par les autorités pour avoir célébré des services religieux dans des maisons serbes. | UN | وقيل إن السلطات اضطهدت كاهنين صربيين لاقامتهما الشعائر الدينية في منازل الصرب. |
:: Des mines antichar non explosées ont été trouvées dans des maisons | UN | :: عُثر في منازل على ألغام غير منفجرة مضادة للدبابات |
Avant que la fusillade n'éclate, beaucoup des villageois étaient sortis en courant pour tenter de se réfugier dans des maisons et des boutiques voisines. | UN | وقبل بدء إطلاق النار تراكض العديد من القرويين خارج المدرسة للاحتماء في منازل ومخازن قريبة. |
En termes de population, le nombre de personnes vivant dans ces ménages de particuliers s'établit à 372 657, dont 178 986 vivent dans des maisons disposées en rangées, 66 590 vivent en appartement et 51 244 dans des maisonnettes. | UN | ومن حيث توزيع السكان، يعيش في الأسر المعيشية الخاصة 657 372 نسمـة، منهم 986 178 شخصا يعيشون في منازل نمطية متلاصقة، و950 66 في شقق داخل مبان، و244 51 في بيوت صغيرة. |
Les situations dans lesquelles des témoins et des personnes acquittées attendent dans des maisons sûres pendant des mois avant d'être transférées ne sont pas acceptables. | UN | أما الحالات التي ينتظر فيها الشهود ومن تتم تبرئتهم في منازل آمنة لمدة شهور قبل إحالتهم فغير مقبولة. |
- le programme 3 : accorde une allocation en espèces aux fins de travaux d'aménagement dans des logements dont l'État est propriétaire; | UN | المشروع 3: منحة نقدية من أجل أشغال تكييفية في منازل تملكها الدولة؛ |
Ils vivaient, certains d'entre eux en situation irrégulière, dans des conditions abominables, dans des logements surpeuplés, dépourvus d'installations d'assainissement correctes. | UN | إذ يعيش مهاجرون، وبعضهم من المهاجرين غير النظاميين، ظروفاً تثير الاشمئزاز، في منازل مكتظة لا تتوفر فيها مرافق الصرف الصحي المناسبة. |
Environ 95 % des réfugiés ont été accueillis chez des particuliers, phénomène sans précédent jusqu'ici. CONSEQUENCES | UN | وقد تم تسكين حوالي ٩٥ في المائة من اللاجئين في منازل خاصة، وهو أمر ليس له سوابق أيضا. |
Les enfants étaient souvent obligés de travailler chez des blancs où ils subissaient habituellement des violences sexuelles. | UN | وكثيراً ما كان يجري إجبار الأطفال على العمل في منازل البيض حيث كان يجري بصورة روتينية الاعتداء عليهم جنسياً. |
Les personnes âgées abandonnées et les indigents sont placés dans des foyers pour personnes âgées. | UN | ويجري إنزال المسنين المهمَلين والعاجزين في منازل لرعاية المسنين. |
La police aurait réagi en organisant des perquisitions au domicile des personnes détenues et en confisquant leur biens et les animaux de ferme. | UN | وكانت ردة فعل الشرطة أن نظمت عمليات تفتيش في منازل اﻷشخاص المحتجزين وصادرت أموالهم وحيواناتهم الداجنة. |
Dans un cas scandaleux, les travailleurs de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui avaient dû attendre quatre jours avant d'être autorisés à se rendre dans des habitations pilonnées de la ville de Gaza, ont trouvé dans une maison quatre enfants en bas âge près de leur mère décédée et, dans une autre habitation en ruines, un homme en vie gisant à côté de 12 civils morts. | UN | وفي حادثة مروعة، عثر عمال الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين تعيَّن عليهم الانتظار أربعة أيام للسماح لهم ببدء جهود الإنقاذ في منازل طالها القصف في مدينة غزة، على أربعة أطفال بالقرب من أمهاتهم القتلى في منزل واحد كما عثروا على رجلٍ على قيد الحياة في ركام منزل آخر إلى جانب 12 قتيلا من المدنيين. |
Concernant les 43 communautés Adventistes du Septième jour, 30 disposent de leur propre lieu de culte, et 13 organisent des réunions de prière dans les maisons de leurs membres. | UN | وتملك 30 طائفة من الطوائف السبتية ال43 مكان عبادتها الخاص بينما تنظم 13 منها تجمعات للصلاة في منازل أعضائها. |
Le Comité a appris avec consternation qu'Israël continuait d'infliger des peines d'emprisonnement à des enfants ou à les placer en détention dans des lieux autres que le domicile familial, ce qui revenait à les exiler de leur famille. | UN | وأصيبت اللجنة بالجزع عندما علمت أن إسرائيل مستمرة في ممارساتها المتمثلة في إصدار أحكام بالسجن على الأطفال، أو فرض الإقامة الجبرية عليهم في منازل غير منازل أسرهم، مما يُفضي إلى نفيهم عنها. |
La proportion de femmes vivant dans un logement permanent dont le chef de famille est une femme est de 14,9%, tandis que la part de ménages vivant dans ce type de logements dirigés par un homme est de 85,1%. | UN | وهناك 14.9 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها إناث تقطن في منازل دائمة بينما نسبة الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور وتعيش في مثل هذه المنازل تبلغ 85.1 في المائة. |
- Incendie de maisons de paysans par des bandes armées | UN | - حرائق في منازل الريفيين بفعل عصابات مسلحة |
Les policiers peuvent également vérifier que les armes détenues à domicile sont rangées en lieu sûr. | UN | ويمكن أن تقوم الشرطة بالتحقق من أن الأسلحة محفوظة بصورة أمينة في منازل الأفراد. |
Le Rapporteur spécial note également que certaines des questions soulevées, par exemple celle concernant le statut des personnes appartenant aux Nubas qui travaillent comme employés de maison chez des officiers de l'armée, n'ont pas été entièrement clarifiées; | UN | كما يلاحظ المقرر الخاص أن بعضاً من المسائل التي أثيرت لم توضح بعد توضيحاً كاملاً، منها مثلاً مسألة مركز اﻷفراد النوبيين العاملين في منازل ضباط الجيش؛ |
En ce qui concerne le logement, 40 % des Roms vivent dans une maison et 12 % vivent en appartement. | UN | ففيما يتعلق بالسكن، يعيش 40 في المائة من الغجر في منازل في حين يعيش 12 في المائة منهم في شقق. |
90 % des ménages ruraux habitent des maisons dont la toiture est faite de chaume, de paille ou de bambou ; | UN | تعيش 90 في المائة من الأسر الريفية في منازل يصنع سقفها من القش، أو النبات الجاف، أو الخيزران؛ |