Il a aussi aidé à imposer le droit des élèves enceintes de poursuivre leur scolarité. | UN | وقد أسهمت المنظمة في تأكيد حق فتيات المدارس الحاملات في مواصلة تعليمهن. |
Par ailleurs, nous sommes encouragés par la détermination du Gouvernement américain de poursuivre ses efforts afin d'assurer cette ratification. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد شجعنا موقف حكومة الولايات المتحدة المتمثل في مواصلة جهودها لضمان المصادقة على المعاهدة. |
Sur le plan économique, l’objectif du Gouvernement français est de continuer à promouvoir un développement équilibré et créateur d’emplois. | UN | على الصعيد الاقتصادي، يتمثل هدف الحكومة الفرنسية في مواصلة تشجيع التنمية المتسمة بالتوازن والمولدة للعمالة. |
C'est là un exemple prometteur qui encourage à poursuivre et à améliorer ce débat. | UN | وكان هذا مثالا مبشرا جدا بالخير يحتذى به في مواصلة هذا الجزء وتحسينه. |
6. Rôle des Nations Unies dans la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action | UN | دور الأمم المتحدة في مواصلة تنفيذ برنامج العمل |
Premièrement, aidons l'ONU à continuer de jouer un rôle important dans la promotion du développement des jeunes. | UN | أولا، دعونا نساند الأمم المتحدة في مواصلة اضطلاعها بالدور الهام في النهوض بتنمية الشباب. |
Le Mouvement n'épargnera aucun effort pour poursuivre ce débat dans le cadre de la Commission, en coopération avec ses partenaires. | UN | وقال إن حركة عدم الانحياز سوف لا تدخر جهدا في مواصلة تلك المناقشات داخل اللجنة، وذلك بالتعاون مع الشركاء الآخرين. |
Je compte contribuer activement à la poursuite de ce processus. | UN | وأنوي القيام بدور استباقي في مواصلة هذه العملية. |
Il ressort des entrevues que la mission a organisées avec les enfants rapatriés que leur principal désir est de poursuivre leurs études. | UN | وكان الاهتمام الرئيسي الذي أبداه الأطفال العائدون للبعثة خلال المقابلات التي أجرتها معهم هو الرغبة في مواصلة تعليمهم. |
Le Conseil d'administration jugera peut-être bon de poursuivre cette pratique dont on a largement reconnu qu'elle avait facilité ses travaux. | UN | وقد يرغب المجلس في مواصلة هذه الممارسة التي تم التسليم بها على نطاق واسع بأنها تعزز كفاءة عمل المجلس. |
La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
Cela comporte leur droit de continuer à utiliser et, le cas échéant, à restaurer leurs propres langues et orthographes. | UN | ويشمل هذا حقها في مواصلة استخدام لغاتها وأساليبها الهجائية، وفي إحيائها إذا ما اقتضى الأمر. |
Après tout ce temps, de continuer à espérer, de penser que si je tiens à lui, peut-être qu'à un moment j'ai tenu à toi. | Open Subtitles | بعد كل هذه المدة في مواصلة الامل , والتفكير إن كنتُ أهتم لأجله ربما عند لحظة معينة إهتَممتُ لاجلك |
L'objectif global est donc de continuer à accorder une assistance de la qualité la plus élevée aux programmes au niveau des pays. | UN | ومن ثم، يتمثل الهدف العام في مواصلة توفير المساعدة للبرامج بأرفع مستوى من الجودة على الصعيد القطري. |
Elle a exprimé la ferme conviction que la Malaisie resterait déterminée à poursuivre ses objectifs en appliquant les recommandations avec diligence. | UN | وأعربت عن اعتقادها الراسخ في مواصلة التزام ماليزيا بالمضي قدماً نحو تحقيق أهدافها في تنفيذ التوصيات بسرعة. |
Le Conseil des droits de l'enfant s'emploie à poursuivre le processus de consultation en vue d'harmoniser le projet de plan d'action national avec les plans d'action locaux pour les enfants. | UN | ويقوم مجلس حقوق الطفل بأنشطة في مواصلة العملية الاستشارية لتنسيق مشروع خطة العمل مع خطط العمل الوطنية لصالح الأطفال. |
Rôle des Nations Unies dans la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action | UN | دور الأمم المتحدة في مواصلة تنفيذ برنامج العمل |
La Slovénie est prête à continuer de jouer son rôle dans cette optique. | UN | وتعرب سلوفينيا عن رغبتها في مواصلة القيام بدورها في هذا الإطار. |
Depuis, l'Andorre a continué de travailler et a réalisé d'importants progrès pour poursuivre la lutte contre la prolifération de toutes les armes de destruction massive. | UN | وقد واصلت أندورا العمل منذ ذلك التاريخ وأحرزت تقدما مهما في مواصلة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع أصنافها. |
En partageant son expérience, la Suisse espère apporter une contribution active à la poursuite des négociations sur un futur traité sur le commerce des armes. | UN | وهي تأمل في أن تسهم، بتبادل خبراتها، إسهاما نشطا في مواصلة المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تجارة الأسلحة. |
la poursuite de la diversification et de l'expansion de la base de ressources ordinaires demeure une priorité essentielle pour l'organisation. | UN | ولا تزال الأولوية العليا تتمثل في مواصلة تنويع وتوسيع قاعدة الموارد العادية للمنظمة. |
La présence de ce pays frère dans ce mécanisme de concertation politique sera très utile pour continuer à édifier un destin commun. | UN | وإن وجود تلك الأمة الشقيقة في آلية لبناء توافق الآراء السياسي سيكون قيما في مواصلة بناء مصير مشترك. |
Ils ont également, au cours du même sommet, réaffirmé leur volonté de continuer de s'attaquer aux causes profondes des problèmes des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأكدوا من جديد أيضا خلال مؤتمر القمة رغبتهم في مواصلة التعامل مع اﻷسباب اﻷعمق لمشاكل اللاجئين والمشردين. |
Notre défi est de maintenir le cap et cela dépendra non seulement de la détermination résolue du peuple afghan, mais également de l'engagement continu de la communauté internationale. | UN | والتحدي يتمثل في مواصلة السير على هذا الطريق، ويعتمد ذلك ليس على التصميم الراسخ للشعب الأفغاني فحسب، بل أيضا على استمرار مشاركة المجتمع الدولي. |
Nous convenons que le système commercial multilatéral est essentiel pour la poursuite du processus de libération des échanges sur une base juste et équilibrée. | UN | ونتفق على أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ذو أهمية جوهرية في مواصلة عملية تحرير التجارة على أسس منصفة ومتوازنة. |
Le Comité consultatif invite à maintenir cette pratique dans les prochains projets de budget. | UN | هذا وتشجع اللجنة على الاستمرار في مواصلة هذه الممارسة في التقارير المقبلة. |
Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition. | UN | وهذا اﻹجراء لا يمس حق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة؛ |
Nous nous réjouissons de la coopération entre l'OTAN et l'UEO dans l'application des sanctions en mer Adriatique. | UN | ونرحب بالتعاون بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية في مواصلة تنفيذ الجزاءات في منطقة اﻷدرياتيك. |