Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |
Il lui faudra aussi engager et mener à terme le processus de recrutement et de passation de marchés de façon que la première phase fonctionnelle puisse démarrer en temps voulu. | UN | وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها. |
Immédiatement après la signature de l'Accord, la responsabilité en matière d'éducation a été transférée, pour que la nouvelle année scolaire puisse commencer à temps. | UN | وفور توقيع الاتفاق نُقلت إلى السلطة المسؤولية في مجال التعليم بغيـة السماح ببدء السنة الدراسية الجديدة في موعدها. |
Il faudra accorder une attention particulière aux pays qui, en dépit d'une situation financière difficile, continuent de s'acquitter à temps de leurs obligations. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
Il propose également des mesures qui pourraient permettre de publier la documentation dans les délais requis. | UN | كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها. |
Dans l'intérêt du bon fonctionnement de celle-ci, nous faisons appel à tous les Etats membres afin qu'ils paient leur contribution au budget de l'Agence dans les délais normaux. | UN | وحرصا على حسن سير عمل الوكالة، فإننا نناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها في ميزانية الوكالة في موعدها. |
ii) Pourcentage de distribution d'espèces et de produits alimentaires effectuée en temps utile | UN | ' 2` النسبة المئوية لعمليات توزيع النقود والأغذية التي تتم في موعدها |
Il lui faudra aussi engager et mener à terme le processus de recrutement et de passation de marchés de façon que la première phase fonctionnelle puisse démarrer en temps voulu. | UN | وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها. |
Les rapports des donateurs sont soumis en temps voulu | UN | تقارير الجهات المانحة التي قُدمت في موعدها |
Certains délais de présentation sont fixés pour la semaine suivante et l'intervenant prie instamment les délégations de soumettre leurs documents en temps voulu. | UN | وبعض المواعيد النهائية للتقديم لحين الأسبوع التالي وحث الوفود على تقديم المقترحات في موعدها. |
Il accueille toutefois avec intérêt la recommandation concernant la présentation en temps voulu des rapports de l'État partie. | UN | لكن ليسوتو ترحب بالتوصية الداعية إلى ضمان تقديم تقاريرها في موعدها. |
Par contre, le respect des délais de présentation a régressé, le nombre des rapports présentés en temps voulu étant inférieur à celui enregistré en 2008. | UN | إلا أن التقيُّد بالتوقيت المحدد للتقديم قد نقص، وقل عدد تقارير التنفيذ الوطني لعام 2008 المقدمة في موعدها. |
Pourcentage de rapports de donateurs présentés à temps | UN | النسبة المئوية لتقارير الجهات المانحة التي قُدّمت في موعدها |
Pour résoudre ce problème, il faut que les États Membres versent leur contributions à temps et sans conditions. | UN | وحل هذه المشكلة يقتضي من الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها في موعدها ودون شروط. |
Il est alors fort probable que les documents soient prêts à temps pour que les délégations puissent les étudier, ce dont les débats ne pourraient que profiter. | UN | وبالتالي، فمن المرجّح أن تكون الوثائق جاهزة في موعدها كي يتسنى للوفود دراستها، وهذا ما سينعكس في المناقشة. |
Le Conseil a appelé instamment les autorités civiles et les forces de sécurité à mettre en œuvre dans les délais prévus les programmes relatifs à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ودعا مجلس الأمن كلا من السلطات المدنية وقوات الأمن إلى تنفيذ البرامج الحالية لإصلاح القطاع الأمني في موعدها المحدد. |
Le Conseil électoral provisoire a réaffirmé à la mission qu'il était déterminé à veiller à ce que des élections libres, régulières et ouvertes à tous soient organisées dans les délais. | UN | وأكد مجلس الانتخابات المؤقت للبعثة التزامه بضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشاملة وأن تجرى في موعدها. |
Le nouveau poste permettrait donc d'apporter le soutien nécessaire à l'équipe d'appui à l'AMISOM et de transmettre les rapports financiers à l'Assemblée générale, dans les délais prescrits. | UN | وسيكفل إنشاء هذه الوظيفة تقديم الدعم الكافي للبعثة وتقديم التقارير المالية في موعدها إلى الجمعية العامة. |
i) Élaboration et présentation en temps utile des programmes de travail et des rapports finals des organes intergouvernementaux dont la Division assure le service; | UN | ' 1` إعداد وتقديم برامج العمل والتقارير النهائية في موعدها للهيئات الحكومية الدولية التي تقدم الشعبة الخدمات لها. |
Au total, le calendrier a été respecté et chacun des systèmes a été mis en place à la date prévue ou presque. | UN | وعلى المستوى العام، جرى التقيد بالجدول الزمني، وطبقت مختلف النظم في موعدها المقرر أو قريبا منه. |
Les séances commenceraient à l'heure et les déclarations devraient être limitées aux points essentiels. | UN | وسوف تبدأ الاجتماعات في موعدها وينبغي قصر البيانات المدلى بها على النقاط الرئيسية. |
La Division n'est malheureusement pas en mesure de s'engager à traiter la documentation dans les temps, faute d'effectifs permanents suffisants. | UN | وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة. |
Le Comité compte que les conclusions de l'évaluation seront présentées en temps opportun. | UN | واللجنة تتطلع إلى تقديم استنتاجات هذا الاستعراض في موعدها المحدد. |
En raison également du manque de recettes, le Gouvernement n'a pas pu verser ponctuellement les traitements des fonctionnaires. | UN | وما زال نقص اﻹيرادات يحول دون دفع الحكومة لمرتبات القطاع العام في موعدها. |
La Secrétaire générale adjointe remercie les pays ayant fourni des contingents, dont la coopération a permis de réaliser les enquêtes dans les meilleurs délais. | UN | وأعربت عن امتنانها للبلدان المساهمة بقوات نظراً لتعاونها على ضمان إجراء التحقيقات في موعدها. |
Le Comité a appris en outre que les dernières améliorations au SIG étaient apportées conformément au calendrier fixé et que l'élaboration des instructions relatives à leur utilisation se poursuivait. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن التحسينات المتبقية فيما يخص نظام المعلومات الإدارية المتكامل يجري إدخالها في موعدها حسب الجدول الزمني وأن التعليمات الداعمة لاستعماله يجري إعدادها. |