"في هذه السياقات" - Translation from Arabic to French

    • dans ces contextes
        
    • dans de tels contextes
        
    • dans de telles situations
        
    • dans ces situations
        
    La présente section montre à l'aide d'exemples récents comment les indicateurs des droits de l'homme sont utilisés dans ces contextes. UN ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات.
    Les engagements de libéralisation dans ces contextes ne permettaient pas d'ordonnancer la libéralisation des opérations en capital, ni de faire marche arrière en période de crise. UN ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات.
    Le système MCARB-3 est le seul dispositif permettant une action immédiate dans ces contextes. UN ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات.
    Il insiste également sur les principaux facteurs qui sont essentiels pour garantir l'obligation de responsabilité dans de tels contextes. UN ويبرز كذلك العوامل الأساسية اللازمة لكفالة المساءلة في هذه السياقات.
    La première raison tient à la difficulté de définir avec exactitude la conduite proscrite, la deuxième à la difficulté d'assurer le respect d'autres droits, tels que les droits culturels et la liberté d'expression et de religion dans de tels contextes. UN والسبب الأول يتعلق بصعوبة التحديد الدقيق للسلوك موضوع الحظر. والسبب الثاني هو صعوبة ضمان الاحترام في هذه السياقات لحقوق أخرى، بما فيها الحقوق الثقافية وحرية التعبير والدين.
    En effet, elle revêt une importance d'autant plus grande dans de telles situations. UN والواقع أن قيمة هذه الحماية في هذه السياقات أعظم.
    dans ces situations également, la communauté internationale devait veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. UN ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً.
    Le Comité demande à tous les États parties au Pacte de faire explicitement le lien avec les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, dans ces contextes. UN وتهيب اللجنة بجميع الدول الأطراف في العهد أن تقيم رابطا صريحا بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذه السياقات.
    Il s'agit simplement d'exemples, choisis parmi de nombreux autres, qui ne représentent nullement toute la gamme des activités électorales du système des Nations Unies dans ces contextes. UN ولا تعدو هذه الحالات كونها أمثلة مختارة بين عدد من الحالات الأخرى، وهي لا تمثل بأي حال من الأحوال الطائفة الكاملة لعمل منظومة الأمم المتحدة المتصل بالانتخابات في هذه السياقات.
    Pendant l'année écoulée, le personnel des Nations Unies a été particulièrement touché par l'insécurité en Afghanistan, au Pakistan et en Somalie et continue à se heurter à de graves défis pour réaliser les activités humanitaires dans ces contextes. UN وفي السنة الماضية، كان موظفو الأمم المتحدة الأكثر تضرراً من انعدام الأمن في أفغانستان وباكستان والصومال، وما زالوا يواجهون تحديات خطيرة في الاضطلاع بالعمليات الإنسانية في هذه السياقات.
    L'augmentation du nombre des pays ayant recours aux nouvelles modalités de programmation (approches < < Unis dans l'action > > et sectorielles, notamment) fait ressortir les difficultés de l'action dans ces contextes. UN ونظراً لأن المزيد من البلدان يشرع في طرائق جديدة للبرمجة، من بينها مبادرة ' توحيد الأداء` وأسلوب النهوج القطاعية، باتت تحديات العمل في هذه السياقات واضحة.
    Les entreprises demandent de plus en plus aux États de les aider à trouver les moyens d'éviter de prendre part aux atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN وتسعى الأعمال التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على الإرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في الإضرار بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    Elles fournissent des orientations utiles pour les entreprises responsables qui cherchent, de plus en plus, les moyens d'éviter d'exacerber les atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN وتقدم إرشادات مفيدة للأعمال التجارية المسؤولة، التي تسعى بشكل متزايد إلى إيجاد سبل لتجنب المساهمة في الضرر الذي يلحق بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    Les mesures locales ont été également importantes dans ces contextes. UN 34 - وللإجراءات المحلية أيضا أهمية في هذه السياقات.
    dans ces contextes, les langues minoritaires peuvent devenir des enjeux exacerbant les passions et les mesures d'interdiction les visant peuvent constituer un grave motif de griefs pour les communautés minoritaires. UN ويمكن أن تصبح لغات الأقليات في هذه السياقات مسائل بالغة الحساسية، ويعتبر الحظر سبباً هاماً من أسباب التظلمات فيما يخص جماعات الأقليات.
    11. Les entreprises responsables cherchent de plus en plus d'orientations des États sur les voies et moyens qui leur permettraient de ne pas contribuer à porter atteinte aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN 11- وتسعى المؤسسات التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على إرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في إلحاق الضرر بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    Les déclarations vagues et générales concernant les résultats, ou les informations non ventilées concernant le nombre d'enquêtes et de poursuites, ne sont pas de nature à satisfaire les exigences d'établissement des responsabilités dans de tels contextes. UN أما البيانات العامة عن النتائج أو المعلومات غير المفصلة في ما يتصل بعدد التحقيقات والإجراءات القانونية، فلا تكفي لتلبية متطلبات المساءلة في هذه السياقات.
    Les équipes d'appui aux pays doivent être une source essentielle de contributions concrètes aux concertations entreprises dans de tels contextes. UN وينبغي أن تكون أفرقة الخدمات التقنية القطرية مصدرا رئيسيا للمدخلات الموضوعية للحوار بشأن السياسات العامة الذي يجري في هذه السياقات.
    Les organisations non gouvernementales spécialisées dans l'appui au deuxième volet de diplomatie préventive et à la diplomatie < < entre peuples > > du troisième volet, peuvent aussi être de précieux interlocuteurs dans de tels contextes. UN كما يمكن للمنظمات غير الحكومية المتخصصة في دعم المسار الثاني ودبلوماسية المسار الثالث المتمثلة في " التفاعل بين الشعوب " أن تكون جهات محاوِرة قيِّمة في هذه السياقات.
    En effet, elle revêt une importance d'autant plus grande dans de telles situations. UN والواقع أن قيمة هذه الحماية في هذه السياقات أعظم.
    La communauté internationale a un rôle particulièrement important à jouer dans la protection et la réalisation de tous les droits de l'homme dans de telles situations. UN وللمجتمع الدولي دور بالغ الأهمية في حماية جميع حقوق الإنسان وإعمالها في هذه السياقات.
    Le Gouvernement salvadorien a été l'un des premiers à organiser des visites sur place, dans ces situations, car les procédures d'examen dépendent d'une sincérité mutuelle des États. UN وقال إنها قامت بزيارات قطرية رائدة في هذه السياقات لأن عمليات الاستعراض تتوقف على الانفتاح فيما بين الدول النظيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more