La présente section montre à l'aide d'exemples récents comment les indicateurs des droits de l'homme sont utilisés dans ces contextes. | UN | ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات. |
Les engagements de libéralisation dans ces contextes ne permettaient pas d'ordonnancer la libéralisation des opérations en capital, ni de faire marche arrière en période de crise. | UN | ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات. |
Le système MCARB-3 est le seul dispositif permettant une action immédiate dans ces contextes. | UN | ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات. |
Il insiste également sur les principaux facteurs qui sont essentiels pour garantir l'obligation de responsabilité dans de tels contextes. | UN | ويبرز كذلك العوامل الأساسية اللازمة لكفالة المساءلة في هذه السياقات. |
La première raison tient à la difficulté de définir avec exactitude la conduite proscrite, la deuxième à la difficulté d'assurer le respect d'autres droits, tels que les droits culturels et la liberté d'expression et de religion dans de tels contextes. | UN | والسبب الأول يتعلق بصعوبة التحديد الدقيق للسلوك موضوع الحظر. والسبب الثاني هو صعوبة ضمان الاحترام في هذه السياقات لحقوق أخرى، بما فيها الحقوق الثقافية وحرية التعبير والدين. |
En effet, elle revêt une importance d'autant plus grande dans de telles situations. | UN | والواقع أن قيمة هذه الحماية في هذه السياقات أعظم. |
dans ces situations également, la communauté internationale devait veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
Le Comité demande à tous les États parties au Pacte de faire explicitement le lien avec les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, dans ces contextes. | UN | وتهيب اللجنة بجميع الدول الأطراف في العهد أن تقيم رابطا صريحا بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذه السياقات. |
Il s'agit simplement d'exemples, choisis parmi de nombreux autres, qui ne représentent nullement toute la gamme des activités électorales du système des Nations Unies dans ces contextes. | UN | ولا تعدو هذه الحالات كونها أمثلة مختارة بين عدد من الحالات الأخرى، وهي لا تمثل بأي حال من الأحوال الطائفة الكاملة لعمل منظومة الأمم المتحدة المتصل بالانتخابات في هذه السياقات. |
Pendant l'année écoulée, le personnel des Nations Unies a été particulièrement touché par l'insécurité en Afghanistan, au Pakistan et en Somalie et continue à se heurter à de graves défis pour réaliser les activités humanitaires dans ces contextes. | UN | وفي السنة الماضية، كان موظفو الأمم المتحدة الأكثر تضرراً من انعدام الأمن في أفغانستان وباكستان والصومال، وما زالوا يواجهون تحديات خطيرة في الاضطلاع بالعمليات الإنسانية في هذه السياقات. |
L'augmentation du nombre des pays ayant recours aux nouvelles modalités de programmation (approches < < Unis dans l'action > > et sectorielles, notamment) fait ressortir les difficultés de l'action dans ces contextes. | UN | ونظراً لأن المزيد من البلدان يشرع في طرائق جديدة للبرمجة، من بينها مبادرة ' توحيد الأداء` وأسلوب النهوج القطاعية، باتت تحديات العمل في هذه السياقات واضحة. |
Les entreprises demandent de plus en plus aux États de les aider à trouver les moyens d'éviter de prendre part aux atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. | UN | وتسعى الأعمال التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على الإرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في الإضرار بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة. |
Elles fournissent des orientations utiles pour les entreprises responsables qui cherchent, de plus en plus, les moyens d'éviter d'exacerber les atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. | UN | وتقدم إرشادات مفيدة للأعمال التجارية المسؤولة، التي تسعى بشكل متزايد إلى إيجاد سبل لتجنب المساهمة في الضرر الذي يلحق بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة. |
Les mesures locales ont été également importantes dans ces contextes. | UN | 34 - وللإجراءات المحلية أيضا أهمية في هذه السياقات. |
dans ces contextes, les langues minoritaires peuvent devenir des enjeux exacerbant les passions et les mesures d'interdiction les visant peuvent constituer un grave motif de griefs pour les communautés minoritaires. | UN | ويمكن أن تصبح لغات الأقليات في هذه السياقات مسائل بالغة الحساسية، ويعتبر الحظر سبباً هاماً من أسباب التظلمات فيما يخص جماعات الأقليات. |
11. Les entreprises responsables cherchent de plus en plus d'orientations des États sur les voies et moyens qui leur permettraient de ne pas contribuer à porter atteinte aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. | UN | 11- وتسعى المؤسسات التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على إرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في إلحاق الضرر بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة. |
Les déclarations vagues et générales concernant les résultats, ou les informations non ventilées concernant le nombre d'enquêtes et de poursuites, ne sont pas de nature à satisfaire les exigences d'établissement des responsabilités dans de tels contextes. | UN | أما البيانات العامة عن النتائج أو المعلومات غير المفصلة في ما يتصل بعدد التحقيقات والإجراءات القانونية، فلا تكفي لتلبية متطلبات المساءلة في هذه السياقات. |
Les équipes d'appui aux pays doivent être une source essentielle de contributions concrètes aux concertations entreprises dans de tels contextes. | UN | وينبغي أن تكون أفرقة الخدمات التقنية القطرية مصدرا رئيسيا للمدخلات الموضوعية للحوار بشأن السياسات العامة الذي يجري في هذه السياقات. |
Les organisations non gouvernementales spécialisées dans l'appui au deuxième volet de diplomatie préventive et à la diplomatie < < entre peuples > > du troisième volet, peuvent aussi être de précieux interlocuteurs dans de tels contextes. | UN | كما يمكن للمنظمات غير الحكومية المتخصصة في دعم المسار الثاني ودبلوماسية المسار الثالث المتمثلة في " التفاعل بين الشعوب " أن تكون جهات محاوِرة قيِّمة في هذه السياقات. |
En effet, elle revêt une importance d'autant plus grande dans de telles situations. | UN | والواقع أن قيمة هذه الحماية في هذه السياقات أعظم. |
La communauté internationale a un rôle particulièrement important à jouer dans la protection et la réalisation de tous les droits de l'homme dans de telles situations. | UN | وللمجتمع الدولي دور بالغ الأهمية في حماية جميع حقوق الإنسان وإعمالها في هذه السياقات. |
Le Gouvernement salvadorien a été l'un des premiers à organiser des visites sur place, dans ces situations, car les procédures d'examen dépendent d'une sincérité mutuelle des États. | UN | وقال إنها قامت بزيارات قطرية رائدة في هذه السياقات لأن عمليات الاستعراض تتوقف على الانفتاح فيما بين الدول النظيرة. |