"في واقع" - Translation from Arabic to French

    • En fait
        
    • en réalité
        
    • en effet
        
    • dans la réalité
        
    • en pratique
        
    • effectivement
        
    • D'ailleurs
        
    • dans les faits
        
    • le fait
        
    • officiellement notifiée
        
    • est
        
    • sont
        
    • bien
        
    • vraiment
        
    • À vrai
        
    À cet égard, Saint-Marin a été le premier pays d'Europe à abolir la peine capitale en 1865, alors que celle-ci n'était, En fait, plus appliquée depuis plusieurs siècles. UN ففي عام ١٨٦٥، كانت سان مارينو أول بلد في أوروبا يلغي عقوبة اﻹعدام، مع أنها، في واقع اﻷمر، لم تكن قد طبقت منذ عدة قرون.
    En fait, l'Allemagne a reçu une deuxième chance après la Deuxième Guerre Mondiale. UN ولقد منحت ألمانيا فرصة ثانية، في واقع الأمر، بعد الحرب العالمية الثانية.
    En fait, le souhait de l'auteur de poursuivre sa grève de la faim à Port Hedland a été respecté. UN بل في واقع الأمر، قوبلت رغبة صاحب البلاغ بالاستمرار في الإضراب عن الطعام في بورت هيدلاند بالاحترام.
    Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. UN وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه.
    Il a souligné que, si le sport pouvait être perçu comme agressif, dans la réalité ce n'était pas le cas. UN ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك.
    Cette disposition n'a En fait quasiment jamais été appliquée. UN ولكن هذا النص لم يطبق أبدا في واقع الأمر.
    En fait, Israël a d'importantes réserves de fond concernant certains éléments de cette résolution. UN ولدى إسرائيل في واقع الأمر تحفظات جوهرية مهمة إزاء بعض عناصر هذا القرار.
    En fait, il faudrait abolir toutes les armes de destruction massive. UN وينبغي، في واقع الأمر، تحريم جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Pour un agresseur, accuser sa victime de prendre des mesures pour se défendre est En fait une forme ultime de provocation. UN واتهام المعتدي لضحيته باتخاذ تدابير للدفاع عن نفسه يمثـل في واقع الأمر شكـلا صارخـا من أشكال الاستفزاز.
    Loin d'être les complices de la terreur, les musulmans comptent En fait parmi les victimes les plus touchées par le terrorisme international. UN وحاشى أن يكون المسلمون متواطئين مع الإرهاب، بل في واقع الأمر أنهم من أكثر ضحايا الإرهاب العالمي تأثرا به.
    En fait, les agriculteurs sont les gardiens de la majeure partie des terres et des eaux douces de la planète. UN والمزارعون هم في واقع الأمر الحراس على الجانب الأعظم من الأرض وموارد المياه العذبة في كوكبنا.
    Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. UN فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها.
    en réalité, l'intitulé même du point de l'ordre du jour est optimiste, puisqu'on n'a jamais encore enregistré d'amélioration marquante. UN وقال إن عنوان بند جدول الأعمال في حد ذاته ينم في واقع الأمر عن تفاؤل، إذ أن التحسن الذي حدث كان ضئيلا جدا.
    La plupart des recommandations sont en réalité soit en préparation soit déjà mises en œuvre. UN وأضاف أن كثيراً من التوصيات قيد النظر في واقع الأمر أو تنفذ أصلاً.
    en effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. UN ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية.
    Ce n'est que lorsque la stabilité politique et la sécurité économique sont assurées que la démocratie peut prendre racine et les droits de l'homme s'inscrivent pleinement dans la réalité. UN إن كفالة الاستقرار السياسي واﻷمن الاقتصادي هو الذي يؤدي إلى ترسيخ الديمقراطية وحقوق الانسان في واقع حياة الشعوب.
    en pratique, les quotes-parts des États Membres sont donc calculées en montants nets. UN ولذلك فإن هذه الدول اﻷعضاء تفرض عليها، في واقع اﻷمر، أنصبة على أساس الصافي.
    De déterminer si ce qui est censé se passer se produit effectivement dans la pratique. UN :: تحديد ما إذا كان المفترض حدوثه يحدث فعلاً في واقع الممارسة.
    Elles font D'ailleurs partie intégrante du dispositif garantissant une application efficace de la convention. UN وهي تعتبر في واقع اﻷمر جزءا من منطوق اﻷحكام التي تضمن التطبيق الفعال للاتفاقية.
    En vue de traduire dans les faits cette ambition, nous donnons la priorité absolue à la reconsolidation de l'unité nationale. UN ولكي نجسد هذه الرؤية في واقع عملي، فإننــا نعمل على إعادة توطيد وحدتنا الوطنية بوصفهــــا اﻷولوية رقم واحد.
    La Pologne n'est pas opposée à l'idée de faire le point de la situation, mais le fait de mentionner les stocks uniquement semble dénoter un certain déséquilibre. UN وليس لدى بولندا أي سبب محدد لعرقلة إجراء الجرد، ولكن الإشارة إلى المخزونات تشكل فقط على ما يبدو نوعاً من عدم التوازن في واقع الأمر.
    Or, le Comité note en l'espèce que le requérant a été arrêté et expulsé par l'État partie dès que le Gouvernement a décidé de l'expulser; en effet, la décision elle-même n'a été officiellement notifiée qu'au conseil du requérant le lendemain. UN غير أن اللجنة تلاحظ في الحالة الراهنة أن صاحب الشكوى قد أوقفته الدولة الطرف ورحّلته فور اتخاذ الحكومة قرار طرده؛ ولم يسلم الإخطار الرسمي بالقرار إلى محامي صاحب الشكوى في واقع الأمر إلا في اليوم التالي.
    Si ces interdictions ont été officiellement annulées par la suite, bon nombre d'entre elles sont encore en vigueur aujourd'hui. UN واليوم، أُزيلت هذه القيود رسميا، إنما رسميا فقط؛ أمّا في واقع الأمر، فإن الكثير منها لا يزال ساريا.
    Eh bien, c'était plutôt que je travaille pour une organisation secrète Open Subtitles حسناً، في واقع الأمر أنا أعمل لصالح منظمة سرية
    C'est alors que nous avons compris qu'Israël n'était pas vraiment sincère et commençait à traîner les pieds. UN بعد ذلك أدركنا أن اسرائيل لم تكن جادة في واقع اﻷمر وبدأت تتراجع خطاها.
    Mais, À vrai dire, la réponse à cette question ne peut qu'être négative. UN بيد أنه في واقع الأمر، لا يمكن أن يكون الرد على هذا السؤال سوى بالنفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more