"في وضع يسمح له" - Translation from Arabic to French

    • en mesure
        
    • à même de
        
    • est à même d'
        
    • est bien placé pour
        
    • respectifs puissent
        
    • dans l'incapacité de la
        
    • en position de
        
    Une fois le résumé approuvé, le PNUE sera en mesure de publier et lancer le rapport à la Conférence. UN وبعد إقرار التلخيص سيكون برنامج البيئة في وضع يسمح له بنشر وإصدار التقرير أثناء المؤتمر.
    Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur cette affaire. Délibération UN ويرى الفريق نفسه في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة. مداولات الفريق العامل
    Dans le cas de M. Turgunaliev, le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les bases ci—après : UN وفي قضية السيد تورغونالييف، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي على اﻷسس التالية:
    Il est essentiel de mettre le Conseil en mesure de s'acquitter intégralement de ses responsabilités, surtout en lui communiquant la documentation en temps voulu. UN ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances du cas en question, tenant en considération tous les éléments pertinents, notamment les allégations formulées et la réponse du gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر حول وقائع القضية وظروفها، آخذا في الاعتبار جميع الوثائق ذات الصلة، بما فيها الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Selon ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis en se fondant sur les communications qui ont été faites. UN ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل المنقحة فإنه في وضع يسمح له بالقيام بذلك على أساس المعلومات المقدمة.
    Par conséquent, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur cette affaire. UN ومن ثمّ، فالفريق العامل في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN ولذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه على أساس المعلومات المتاحة. المناقشة
    Le système de défense publique au Paraguay est faible et engorgé et n'est pas en mesure de garantir une défense technique efficace. UN ويعاني نظام الدفاع العام في باراغواي من الضعف والإنهاك، وليس في وضع يسمح له بضمان كفاءة الدفاع الفني.
    Le Secrétaire général a toutefois indiqué qu'il n'était pas en mesure d'estimer précisément les besoins éventuels. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    Le Groupe de travail considère que, compte tenu des éléments mis à sa disposition, il est en mesure de rendre un avis. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي على أساس العناصر المعروضة عليه.
    Celui-ci n'a cependant pas été en mesure de remplir son rôle et a démissionné. UN غير أن رئيس الوزراء لم يكن في وضع يسمح له بمواصلة عمله، ولذا قدم استقالته.
    Il importe de faire en sorte que le PNUE soit en mesure de fournir les orientations et les moyens financiers nécessaires. UN وأشار إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يجب أن يكون في وضع يسمح له بتقديم توجيهات وإتاحة الموارد المالية اللازمة.
    À ce moment-là, elle n'était en effet plus en mesure de changer le lieu de la réunion. UN لأنه عند ذلك التاريخ المتأخر، لم يكن الاتحاد البرلماني الدولي في وضع يسمح له بتغيير مكان الاجتماع.
    Sa délégation n'est donc pas en mesure de soutenir un projet de résolution dans lequel est critiqué un État membre. UN لذلك فإن وفدها ليس في وضع يسمح له بتأييد مشروع قرار ينتقد إحدى الدول اﻷعضاء.
    Puis-je considérer que la Conférence est en mesure d'adopter ce projet de décision tel que modifié oralement ? UN فهل لي أن أعتبر أن المؤتمر في وضع يسمح له باعتماد مشروع القرار في صيغته المعدلة شفهياً؟
    Le Comité est d'avis que le requérant est en mesure de recouvrer directement, auprès de l'entreprise, les sommes qu'elle pourrait lui devoir. UN ويرى الفريق أن المطالب في وضع يسمح له بأن يستعيد من الشركة مباشرة أية مبالغ قد تكون الشركة مدينة بها إليه.
    La personne qui fournit ces services est quant à elle tenue de garantir qu'elle est en mesure de fournir ledit service. UN فالشخص الذي يقدم هذه الخدمات ملزم بالتأكد من أنه في وضع يسمح له بتوفير هذه الخدمات.
    L'action en faveur de l'Afrique et des PMA ne devait pas être un jeu à somme nulle et la CNUCED était à même de faire un travail constructif qui profite à tous les pays en développement. UN والتركيز على أفريقيا وأقل البلدان نموا يجب ألا يعود عليها بالنفع على حساب غيرها، واﻷونكتاد في وضع يسمح له بوضع جدول أعمال إيجابي يكون مفيدا لجميع البلدان النامية.
    Le Conseil de sécurité est à même d'adopter des mesures de suivi des allégations de violations de l'embargo sur les armes et de prendre des décisions mieux informées en ce qui concerne l'embargo UN أن يكون مجلس الأمن في وضع يسمح له باتخاذ إجراءات متابعة تتعلق بالانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات تستند إلى معرفة أوسع بشأن الحظر المفروض على الأسلحة
    Le PNUD est bien placé pour tirer parti de sa présence locale reconnue et de son expérience du développement pour formuler une politique et créer un environnement de développement favorable dans les pays, associant ces trois éléments pour surmonter les difficultés de développement. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في وضع يسمح له تماما لاستخدام ثقله المحلي وخبرته في مجال التنمية من أجل تهيئة بيئة مواتية للسياسات والتنمية في البلدان المستفيدة من البرامج تضم هذه العناصر الثلاثة لمواجهة تحديات التنمية.
    Pris individuellement, les gouvernements doivent savoir et prévoir quelles seront, pour leurs économies nationales, les conséquences d'une exposition progressive aux forces extérieures afin de prendre les mesures qui s'imposent. Ils doivent également faire en sorte que leurs pays respectifs puissent tirer parti des perspectives que leur offre l'économie mondiale. UN ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي.
    S'agissant du mandat de l'auteur pour présenter la communication, il fait valoir qu'il ne fait aucun doute que M. Karker est dans l'incapacité de la présenter luimême. UN ففيما يتعلق بأهلية صاحبة البلاغ لتقديم البلاغ نيابة عن زوجها، يدعي المحامي بأنه لا ريب في أن السيــد كركر ليس في وضع يسمح له بتقديم بلاغه شخصيا.
    On espère que le Directeur général élu sera en position de résoudre ce problème. UN وقال إنه يؤمل أن يكون المدير العام المنتخب في وضع يسمح له بمعالجة المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more