Elle exprime l'espoir que la Convention deviendra très prochainement un instrument universel. | UN | وأبدت أملها في تحقيق التصديق الشامل على الاتفاقية في وقت قريب. |
En attendant que ces activités démarrent, on prévoit de convoquer prochainement à Luanda une réunion des gouverneurs de province et de représentants des donateurs. | UN | واستعدادا لبدء تنفيذ البرنامج، من المقرر عقد اجتماع في وقت قريب في لواندا يضم حكام المقاطعات ومجتمع الجهات المانحة. |
Les négociations se poursuivaient à propos de la formation du nouveau gouvernement et l'on pouvait compter qu'elles aboutissent bientôt. | UN | ولا تزال المفاوضات مستمرة بشأن تشكيل حكومة جديدة ولكن من المتوقّع أن تنتهي هذه العملية في وقت قريب. |
Nous espérons que le Groupe de travail reprendra bientôt ses travaux. | UN | وأملنا أن يستأنف الفريقب العامل أنشطته في وقت قريب. |
Les Parties conviennent de se réunir sous peu à Paris, sous les auspices du Groupe de contact, pour signer l'Accord-cadre et ses annexes. | UN | واتفق اﻷطراف على الاجتماع مرة أخرى في باريس تحت رعاية فريق الاتصال للتوقيع على الاتفاق اﻹطاري ومرفقاته في وقت قريب. |
Entre-temps, elles sont invitées à coopérer pleinement avec les deux rapporteurs thématiques qu'elles ont accepté de recevoir sous peu. | UN | وهي مدعوة إلى التعاون التام أثناء هذه الفترة مع المقررين الخاصين اللذين قبلت استقبالهما في وقت قريب. |
Il espère que les délégations conviendront rapidement de la constitution d'un groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs de développement durable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتفق الوفود في وقت قريب على تشكيل فريق عامل مفتوح باب العضوية معني بأهداف التنمية المستدامة. |
Il élabore également une note d'orientation à l'intention des États Membres qu'il espère présenter prochainement à la Deuxième Commission. | UN | وهي تقوم أيضا بوضع مذكرة توجيهية من أجل الدول الأعضاء، وهي تأمل في تقديمها إلى اللجنة الثانية في وقت قريب. |
Elle fournira au Comité un exemplaire de la législation en question, qui doit être promulguée prochainement. | UN | وسوف تعرض على اللجنة نسخة من التشريع المناسب، الذي سيصدر في وقت قريب. |
À ce titre, il a été convenu qu'une délégation ministérielle européenne se rendrait très prochainement dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أن تسافر بعثة وزارية أوروبية إلى المنطقة في وقت قريب. |
Nous espérons que les mécanismes appropriés seront bientôt mis en place afin de faciliter ce dialogue. | UN | ونأمل أن يجري إنشاء اﻵليات المناسبة في وقت قريب بهدف تيسير هذا الحوار. |
On espère qu'un accord final sera bientôt conclu. | UN | ومن المنتظر إبرام اتفاق نهائي في وقت قريب. |
La publication du rapport final est attendue pour très bientôt. | UN | ومن المتوقع صدور التقرير النهائي في وقت قريب. |
Le cahier des charges a été révisé et un nouvel appel d'offres devrait être lancé sous peu. | UN | وقد تم تنقيح نطاق العمل لأغراض إعادة طرح المناقصات ويُتوقع أن يصدر في وقت قريب. |
Un deuxième projet similaire a été conclu entre la Mission et le Programme alimentaire mondial (PAM), et les travaux devraient commencer sous peu. | UN | واتُّفق على مشروع ثان مماثل مشترك بين برنامج الأغذية العالمي والبعثة ستبدأ أشغال البناء فيه في وقت قريب. |
Compte tenu du rythme actuel des ratifications, le Traité entrera en vigueur sous peu. | UN | وحسب وتيرة المصادقات الراهنة، ستدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت قريب جدا. |
Il est donc à espérer qu'il pourra rapidement entrer pleinement en vigueur. | UN | ولذا، فمن المأمول فيه أنه سينفﱠذ في وقت قريب تنفيذا تاما. |
L'Ukraine prie les États qui demeurent en dehors du Traité de le ratifier ou d'y adhérer le plus rapidement possible. | UN | وتحث أوكرانيا بشدة الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة على التصديق عليها أو الانضمام إليها في وقت قريب. |
Elle espère que ces travaux pourront être menés à bien rapidement. | UN | ويأمل وفد نيجيريا في أن يتم الانتهاء من هذه اﻷعمال في وقت قريب. |
J'entends continuer d'oeuvrer à la conclusion rapide d'un accord. | UN | وإني أعتزم مواصلة السعي إلى التوصل إلى اتفاق مشترك في وقت قريب. |
L'État islamique d'Afghanistan signera la Convention dans un avenir proche et sans tarder, après avoir étudié les modalités pratiques de sa mise en oeuvre. | UN | وستوقع دولة أفغانستان اﻹسلامية على الاتفاقية في وقت قريب ودون توان، وذلك بعد دراسة الطرائق العملية لتنفيذها. |
J'ai déjà indiqué publiquement que cette éventualité ne me semblait pas vraisemblable dans un proche avenir. | UN | وقد أعلنت بالفعل أنني لا أعتقد بأن مثل هذه الفرصة ستحين في وقت قريب. |
Il faut que le débat sur cette réforme commence au plus tôt. | UN | ويلزم أن تبدأ المناقشات المتعلقة بهذا الإصلاح في وقت قريب. |
Ma délégation attend avec intérêt l'examen de cette question au Conseil de sécurité à une date rapprochée. | UN | ويتطلع وفد بلادي لاجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع في مجلس اﻷمن في وقت قريب. |
Beaucoup s'attendaient à ce que la Conférence reprenne sans tarder des négociations de fond. | UN | وساد الاعتقاد أن المؤتمر سيستأنف مفاوضاته الجوهرية في وقت قريب. |
Cette initiative est en cours d'élaboration et sera pleinement opérationnelle d'ici peu. | UN | وجار العمل في هذه المبادرة ويحتمل أن تعمل بشكل كامل في وقت قريب. |
Nous sommes convaincus que l'Assemblée générale devra se pencher au plus vite sur le problème de la traite des personnes dans le cadre d'un débat thématique. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب على الجمعية العامة بصورة قاطعة أن تناقش مشكلة مكافحة الاتجار بالأطفال في وقت قريب جدا، بصفتها إحدى مناقشاتها المواضيعية. |
Il espère, lui aussi, que cette dernière fournira, par écrit, un complément d'information à bref délai. | UN | وقال إنه يأمل بدوره أن يقدم هذا الوفد، كتابياً، معلومات إضافية في وقت قريب. |
Le Représentant est en contact avec le Gouvernement à ce sujet et il espère trouver un règlement à brève échéance afin que la mission et les ateliers puissent se dérouler comme initialement prévu. | UN | والممثل على اتصال بالحكومة لبحث القضية وهو يأمل أن تحل في وقت قريب بحيث يمكن الشروع في البعثة وحلقتي العمل على نحو ما اتفق عليه أصلا. |
Ceci étant, ma délégation attend avec impatience la consolidation de ces progrès lorsque nous reprendrons nos travaux l'année prochaine. | UN | لذلك، يتطلع وفد بلدي إلى تعزيز هذا التقدم في وقت قريب عند استئناف عملنا في العام القادم. |