Cette décision consensuelle demeure, si l'on s'en tient scrupuleusement au règlement intérieur. | UN | وذلك القرار الذي حظي بتوافق اﻵراء يظل قائماً إذا احتُرم بدقة النظام الداخلي. |
Les États et les entreprises devraient adopter une approche de l'IED fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتبع الدول والشركات نهجاً قائماً على حقوق الإنسان بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
L'appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n'est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. | UN | ولأي ممثل أن يطعن في قـرار الرئيس ويطـرح الطعن على المؤتمر ليبت فيه فوراً ويبقى قرار الرئيس قائماً ما لم يبطله المؤتمر. |
L'expression société civile est souvent employée pour désigner une société dans laquelle la tolérance non seulement existe mais est activement entretenue. | UN | وكثيراً ما تستعمل عبارة المجتمع المدني لوصف مجتمع لا يكون التسامح قائماً فيه فحسب وإنما يغذى فيه بنشاط. |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Ces plans et programmes de travail sont établis selon une méthode de gestion axée sur les résultats, et leur contenu est approuvé par la Conférence des Parties. | UN | وتتبع خطط وبرامج العمل هذه نهجاً للإدارة قائماً على النتائج، ويقرّ مؤتمر الأطراف مضمونها. |
- Je suis pas comme eux, et la proposition tient toujours. | Open Subtitles | انا لست الكثير من الرجال والعرض لا يزال قائماً. |
J'ai réfléchi à ce que tu disais l'autre soir... si l'offre tient toujours, j'aimerais en parler. | Open Subtitles | لقد فكرت فيما قلتيه لى وإذا كان العرض لايزال قائماً فأريد التحدث عنه |
Ce qui reste lorsque l'on tient compte de tout est une différence de salaire de 16 %. | UN | ومرة أخرى، يظل ذلك قائماً عند أخذ كل شئ في الاعتبار ويكون الفارق في الأجور بنسبة 16 في المائة. |
Cette approche globale fondée sur les droits est suivie pour chacune de ces initiatives. | UN | وتتبنى كل تلك السياسات نهجاً كلياً قائماً على الحقوق. |
Nous sommes favorables à une approche fondée sur l'état de droit qui protège chaque pays et lui confère des retombées. | UN | ونؤيد نهجاً قائماً على القواعد لحماية جميع الشعوب وجلب الفائدة لها. |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
L'appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n'est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. | UN | ولأي ممثل أن يطعن في قـرار الرئيس ويطـرح الطعن على المؤتمر ليبت فيه فوراً ويبقى قرار الرئيس قائماً ما لم يبطله المؤتمر. |
L'appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n'est pas annulée par la Conférence, la décision du président est maintenue. | UN | ولأي ممثل أن يطعن في قـرار الرئيس ويطـرح الطعن على المؤتمر ليبت فيه فوراً ويبقى قرار الرئيس قائماً ما لم يبطله المؤتمر. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
L'appui international doit être fondé sur les priorités identifiées au niveau national. | UN | ويجب أن يكون الدعم الدولي قائماً على أساس الأولويات التي جرى تحديدها على المستوى الوطني. |
Ces plans et programmes de travail sont établis selon une méthode de gestion axée sur les résultats, et leur contenu est approuvé par la Conférence des Parties. | UN | وتتبع خطط وبرامج العمل هذه نهجاً للإدارة قائماً على النتائج، وقد أقرّ مؤتمر الأطراف مضمونها. |
Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. | UN | ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل. |
Cette mesure est restée en vigueur jusqu'en 1996, année où les exportations de charbon sont montées en flèche, fournissant une monnaie forte aux dirigeants de factions rivales. | UN | وظل الحظر قائماً حتى عام 1996، الذي شهدت فيه صادرات الفحم زيادة كبيرة، لتوفير العملة الصعبة لقادة الفصائل المتنافسة. |
Nous préconisons vigoureusement que le régime de vérification et, à plus forte raison, la mise en oeuvre du traité dans son ensemble, repose avant tout sur le système de surveillance international (SSI). | UN | ونحن نحبذ بقوة أن يكون نظام التحقيق، وفي الواقع كامل تنفيذ المعاهدة، قائماً أولاً وقبل كل شيء على نظام الرصد الدولي. |
Dans ce cas de figure, en droit des contrats, la souslicence peut encore exister. | UN | وفي هذه الحالة قد يظل الترخيص الفرعي قائماً وفقاً لقانون العقود. |
Une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
Cependant, la discrimination persiste dans les faits. | UN | إلا أن التمييز بحكم الواقع لا يزال قائماً. |
Ainsi, la réserve à l'article 2 reste valable en ce qui concerne la succession au trône et la succession à la dignité de chef. | UN | ومن ثم، يبقى التحفظ على المادة قائماً فيما يتعلق بوراثة العرش ورئاسة القبائل. |
Par ailleurs, malgré les obligations existant de longue date en matière de désarmement et malgré la fin de la guerre froide, la logique de la dissuasion perdure. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم الالتزامات الموجودة منذ زمن بعيد في مجال نزع السلاح ورغم انتهاء الحرب الباردة، لا يزال منطق الردع قائماً. |
Dans de nombreux pays, la discrimination a toujours sa place dans le droit coutumier, malgré la mise en place de solides cadres constitutionnel et législatif. | UN | والتمييز لا يزال قائماً في القوانين العرفية في العديد من البلدان رغم الأطر الدستورية والتشريعية المتينة. |