Le Président tient à préciser qu'aucun membre du Comité ne semble penser que les sociétés secrètes doivent être interdites. | UN | 18- الرئيس قال إنه يود أن يؤكد أنه لا يوجد فيما يبدو أي عضو في اللجنة يفكر بضرورة حظر الجمعيات السرية. |
M. Castillero Hoyos tient à féliciter la délégation pour les progrès que la Lituanie ne cesse d'accomplir dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 30 - السيد كاستيو هويوس: قال إنه يود تهنئة الوفد على التقدم المستمر الذي تحققه ليتوانيا في مجال حقوق الإنسان. |
S'agissant de la discrimination exercée contre les migrants, il voudrait savoir ce que le Haut-Commissariat fait en particulier pour lutter contre le dénigrement de l'islam. | UN | وبخصوص التمييز ضد المهاجرين، قال إنه يود أن يعرف ما تقوم به المفوضية على وجه الخصوص لمكافحة التشهير بالإسلام. |
Dans le même ordre d'idées, il voudrait savoir si l'on peut trouver des journaux et des livres étrangers au Viet Nam. | UN | وفي نفس السياق، قال إنه يود معرفة مدى توفر الصحف والكتب الأجنبية في فييت نام. |
Par ailleurs, il souhaiterait entendre des propositions concrètes sur la manière dont différents organismes et mécanismes pourraient collaborer à la lutte tendant à éliminer la violence à l'égard des femmes et à assurer leur émancipation. | UN | كذلك قال إنه يود أن يستمع إلى مقترحات خاصة عن الطريقة التي يمكن أن تتعاون بها الهيئات والآليات المختلفة في الكفاح من أجل القضاء على العنف ضد المرأة وتمكينها. |
Concernant ONU-Femmes, il souhaite savoir quels seront les domaines d'interaction de la nouvelle entité avec le mandat de la Rapporteuse spéciale. | UN | وفيما يتعلق بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، قال إنه يود أن يعرف مجالات التفاعل بين الهيئة الجديدة وولاية المقررة الخاصة. |
Enfin, il demande quelles sont les mesures prises par les autorités pour veiller à ce que les reporters couvrant des manifestations puissent accomplir leur travail sans ingérence. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات لضمان تمكين المراسلين الصحفيين الذين يقومون بتغطية المظاهرات من أداء عملهم بدون تدخل. |
À cet égard, il aimerait savoir dans quelle mesure l'action menée dans ces deux secteurs pourrait être intégrée sans que soient élaborées en premier lieu des politiques sociales distinctes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود أن يعرف إلى أي مدى يمكن إدماج هذين المجالين بدون خلق سياسات اجتماعية منفصلة. |
La septième Conférence étant la dernière à laquelle il assistera, il tient à remercier les délégations de l'appui constant qu'elles lui ont prêté, ainsi que de l'amitié qui lui a été témoignée. | UN | وبمناسبة مشاركته للمرة الأخيرة في هذا المؤتمر، قال إنه يود أن يعرب عن تقديره لدعم الوفود الثابت لـه، وللمودة التي حظي بها. |
M. Wiwen-Nilsson (observateur de la Suède) tient à préciser qu'il considère la substance des notes comme excellente. | UN | 74- السيد فيفن - نلسون (المراقب عن السويد): قال إنه يود أن يوضح أنه يعتبر أن مضمون الملاحظات يتسم بالامتياز. |
Face au projet de résolution présenté par l'Union européenne, qui demande l'abolition de la peine de mort, il tient à affirmer que chaque État a le droit souverain d'adopter un système juridique conforme et favorable aux valeurs de sa société et à la sécurité et la protection de ses citoyens. | UN | وبالنظر إلى مشروع القرار الذي طرحه الاتحاد اﻷوروبي والذي يدعو إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام، قال إنه يود أن يؤكد أن لكل دولة الحق السيادي في صياغة نظامها القانوني بما يوافق ويحفظ النظام القيمي لمجتمعها وأمن وسلامة مواطنيها. |
36. Le Secrétaire général adjoint remercie la Cinquième Commission et le Comité des conférences de leurs conseils et de leur soutien et tient à les assurer qu'aucun effort ne sera épargné pour fournir aux États Membres les services dont ils ont besoin, en gérant de manière aussi efficace et productive que possible les ressources affectées aux services de conférence. | UN | ٣٦ - وفي ختام كلمته قال إنه يود أن يعرب عن تقديره للتوجيه والدعم اللذين ما زالت اﻹدارة تتلقاهما من اللجنة الخامسة ومن لجنة المؤتمرات وأن يتعهد بأن لا تألو إدارته جهدا في توفير الخدمات المطلوبة لتلبية احتياجات الدول اﻷعضاء والاستفادة من موارد خدمة المؤتمرات بأكبر قدر من الكفاءة والفعالية. |
38. M. CONNOR (Secrétaire général adjoint à la gestion) tient à réaffirmer clairement, à l'intention de la délégation des États-Unis, qu'en matière de gestion financière, la prudence consiste à espérer le mieux, tout en se préparant au pire. | UN | ٨٣ - السيد كونر )وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة(: قال إنه يود أن يؤكد بحزم وبدون أي لبس، ردا على وفد الولايات المتحدة، أن جوهــر اﻹدارة المالية الحصيفــة هو اﻷمل في اﻷفضل والاستعداد لﻷســوأ. |
Enfin, il voudrait savoir si la CHRAJ s'inspire directement des dispositions de la Convention. | UN | وأخيرا، قال إنه يود أن يعرف إذا كانت لجنة حقوق الإنسان وإقامة العدل تعتمد بصورة مباشرة على أحكام الاتفاقية. |
N'y a-t-il pas là en fait une atteinte aux droits? En ce qui concerne les limites à la liberté de réunion et d'association, il voudrait savoir quelles sont les autorités qui les imposent et quelles voies de recours sont ouvertes. | UN | وهل يعني في الواقع انتقاصا من الحقوق؟ وفيما يخص القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات، قال إنه يود لو يعرف أية سلطات فرضت تلك القيود، وما هي وسائل الطعن المتاحة لأولئك الذين فرضت عليهم. |
il voudrait néanmoins des précisions sur les différences éventuelles de traitement entre concubins et époux de même sexe. | UN | ومع ذلك، قال إنه يود الحصول على ايضاحات بشأن الاختلافات المحتملة في المعاملة بين العُشراء واﻷزواج من نفس الجنس. |
Enfin, il souhaiterait savoir si, dans la procédure de nomination des juges, il est tenu compte de leurs antécédents. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة ما إذا كان إجراء تعيين القضاة يأخذ في الاعتبار سوابقهم المهنية. |
il souhaiterait également savoir comment les conditions prescrites au paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte sont satisfaites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف كيف يجري الوفاء بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 10 من العهد. |
il souhaite également des précisions sur le service civil, et demande si ce service est vraiment appliqué comme service de remplacement. | UN | كما قال إنه يود الحصول على تفاصيل بشأن الخدمة المدنية، وسأل عما إذا كانت هذه الخدمة تُعتبر بالفعل، خدمة بديلة. |
Eu égard aux effets que le regroupement des trois départements aura sur le développement des pays les moins avancés, il demande comment le Secrétaire général va garantir la continuité du rôle des Nations Unies alors que l'on parle d'éliminer des postes. | UN | وحول أثر إدماج اﻹدارات الثلاث على التنمية في أقل البلدان نموا، قال إنه يود أن يعرف كيف سيكفل اﻷمين العام الاستمرارية لدور اﻷمم المتحدة في ظروف يتردد فيها الحديث عن إلغاء وظائف. |
il aimerait cependant savoir quels mécanismes existent pour enquêter dans les cas de plainte. | UN | ومع ذلك، قال إنه يود معرفة ما هي اﻵليات القائمة للتحقيق في حالات الشكاوى. |
À ce sujet, il tient néanmoins à mettre en garde contre l'action de certaines ONG politisées, qu'il a pu constater notamment au sein du Conseil des droits de l'homme dont le Cameroun est membre jusqu'en 2012. | UN | بيد أنه قال إنه يود في هذا الصدد، أن يحذر من العمل الذي تقوم بعض المنظمات غير الحكومية المسيسة، وهو ما لمسه بشكل خاص، داخل مجلس حقوق الإنسان الذي تستمر عضوية الكاميرون فيه حتى عام 2012. |
1. M. OZÜGERGIN (Turquie) souhaite apporter un éclaircissement concernant une question qui a été soulevée par la représentante de l'Arménie dans la déclaration qu'elle a faite à la séance précédente. | UN | ١ - السيد أوزوغيرغن )تركيا(: قال إنه يود أن يوضح مسألة أثارها ممثل أرمينيا في بيانه في الجلسة السابقة. |