"قانون المصالحة" - Translation from Arabic to French

    • la loi de réconciliation
        
    • loi sur la réconciliation
        
    • loi relative à la réconciliation
        
    Comme il en est allé des autres prévenus, on ne lui a pas accordé le bénéfice de la loi de réconciliation nationale. UN وكما هو اﻷمر بالنسبة للمدعى عليهم اﻵخرين، رفض أيضا تمتعه بحق الاستفادة من قانون المصالحة الوطنية في أثناء محاكمته.
    Elle a fait observer que la chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. UN ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني.
    En juin 1998, cet organe a adressé le dossier à la Cour d’appel pour qu’elle détermine si la loi de réconciliation nationale pouvait s’appliquer. UN وفي حزيران/يونيه ١٩٩٨، أحالت النيابة اﻹدارية ملف السوابق إلى محكمة الاستئناف للنظر في إمكانية تطبيق قانون المصالحة الوطنية عليها.
    Le projet de loi sur la réconciliation nationale, bien qu'il ait été approuvé par l'Assemblée nationale, n'a pas été signé par le Président. UN وبالرغم من أن الجمعية الوطنية قد أجازت مشروع قانون المصالحة الوطنية، فإن الرئيس لم يوقع عليه.
    a) Appliquer strictement la loi relative à la réconciliation nationale, qui prévoit expressément que l'amnistie ne pourra pas être accordée aux auteurs de crimes contre l'humanité; UN (أ) أن تطبق بدقة قانون المصالحة الوطنية، الذي يستبعد صراحة منح العفو بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛
    En conséquence, en adoptant la loi de réconciliation nationale, le Gouvernement n'a enfreint aucun traité relatif aux droits de l'homme ratifié par le Guatemala; UN وبالتالي فإن قيام الحكومة بتقديم قانون المصالحة الوطنية لا ينطوي على انتهاك ﻷي معاهدة لحقوق اﻹنسان صدقت عليها دولة غواتيمالا؛
    L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. UN كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا.
    L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. UN كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا.
    A la fin juillet, la défense a demandé que lui soit étendu le bénéfice de la loi de réconciliation nationale qui prévoit l'extinction de l'action pénale en ce qui concerne le délit d'association à des fins subversives. UN وعندئذ، وفي نهاية تموز/يوليه، طلب الدفاع تطبيق قانون المصالحة الوطنية بهدف اسقاط الدعوى المتعلقة باعتبار عضوية التنظيم الهدام عملا اجراميا.
    Conformément aux accords de paix, la politique d’indemnisation dont la responsabilité incombe, comme le stipule la loi de réconciliation nationale de décembre 1996, au Secrétariat pour la paix (SEPAZ), doit tenir compte des recommandations de la Commission de clarification historique. UN فوفقا لما ورد في اتفاقات السلام، عهد بسياسة التعويض إلى أمانة السلام التي ينبغي لها، مثلما حدد قانون المصالحة الوطنية الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أن تراعي توصيات لجنة بيان الحقائق التاريخية.
    Dans le cadre de son mandat général, qui consiste à vérifier que les garanties d’une procédure régulière sont respectées, la Mission a vérifié les affaires dans lesquelles l’application de la loi de réconciliation nationale est demandée pour proclamer l’extinction de la responsabilité pénale. UN ٧٩ - وقد قامت البعثة، في إطار ولايتها العامة في التحقق من الضمانات المكفولة لﻹجراءات القانونية الواجبة، بالتحقق من تلك القضايا التي تستدعي تطبيق قانون المصالحة الوطنية ﻹلغاء المسؤولية الجنائية.
    La Mission souligne, en outre, les engagements pris par les parties aux termes de l'Accord visant la légalisation de l'URNG, engagements qui ont été réitérés dans la loi de réconciliation nationale. UN وعلاوة على ذلك، تشير البعثة الى الالتزام الذي تعهد به الطرفان في الاتفاق المتعلق بإدماج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي ضمن المسار العام وهو ما تم الاعتراف به في قانون المصالحة الوطنية منذ زمن طويل.
    La Commission internationale de juristes recommande que l'État applique strictement la loi de réconciliation nationale, qui exclut expressément l'amnistie pour les auteurs de génocide et de crimes contre l'humanité. UN وأوصت اللجنةُ الدولةَ بأن تطبِّق تطبيقاً صارماً قانون المصالحة الوطنية، الذي يرفض صراحةً العفوَ عن مرتكبي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية(64).
    20. Afin de favoriser la réconciliation nationale, sans pour autant consacrer l'impunité, la loi de réconciliation nationale comportera une disposition qui permettra aux membres de l'UNRG de rentrer dans la légalité. UN ٢٠ - من أجل تعزيز المصالحة الوطنية، دون إغفال ضرورة مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب، يُضمﱠن قانون المصالحة الوطنية مفهوما قانونيا يفسح المجال أمام اندماج أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الشرعية.
    24. Les dispositions de la loi de réconciliation nationale prévoyant l'extinction de la responsabilité pénale ne s'appliqueront en aucun cas aux infractions qui sont imprescriptibles ou non susceptibles d'extinction de la responsabilité pénale au regard du droit interne ou des dispositions des traités internationaux ratifiés par le Guatemala ou auxquels celui-ci a adhéré. UN ٢٤ - لا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تشمل أحكام قانون المصالحة الوطنية - التي تقرر سقوط المسؤولية الجنائية - الجرائم التي لا تسقط بالتقادم أو التي لا مجال فيها لسقوط المسؤولية الجنائية، وذلك وفقا للقانون الداخلي أو المعاهدات الدولية التي تكون غواتيمالا قد صدقت أو وقﱠعت عليها.
    c) L'action du Gouvernement n'a pas non plus eu pour conséquence de laisser l'engagement III sans effet, étant donné que celui-ci reste en vigueur actuellement. Après l'adoption de la loi de réconciliation nationale, toute tentative du Gouvernement visant à encourager l'adoption de mesures contraires à l'engagement constituerait une violation de l'Accord. UN )ج( كما لم يلغ اﻹجراء الذي أقدمت عليه الحكومة الالتزام الثالث للاتفاق الشامل، ﻷن هذا الالتزام لا يزال ساريا حاليا وأي محاولات تتخذها الحكومة، بعد إقرار قانون المصالحة الوطنية، بهدف اعتماد تدابير تخالف هذا الالتزام تعد انتهاكا لذلك الاتفاق.
    La Commission internationale de juristes signale que l'État n'a pas appliqué correctement la loi de réconciliation nationale et que le recours en amparo continue à être utilisé de manière illégale ou abusive pour entraver les procédures visant des personnes accusées de violations graves des droits de l'homme. UN وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن الدولة لم تطبق قانون المصالحة الوطنية على الوجه الصحيح وأن استخدام تدبير الحماية المؤقتة يجري على نحوٍ غير مشروع أو يُساء استخدامه من أجل عرقلة سيْر الإجراءات المتَّخذة ضد أشخاصٍ متَّهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان(63).
    100. La loi sur la réconciliation nationale, entrée en vigueur le 29 décembre 1996, avec la signature de l'Accord pour une paix solide et durable, confie aux juges le soin de déterminer ceux des actes accomplis par des membres de l'armée et de l'URNG par suite du conflit armé qui seront amnistiés. UN ١٠٠- ويترك قانون المصالحة الوطنية، الذي بدأ سريانه في ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ مع توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم، للمحاكم أن تقرر ما هي اﻷفعال المشمولة بالعفو بين اﻷفعال التي ارتكبها أفراد الجيش وأفراد الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي أثناء النزاع المسلح.
    Une fois l'accord signé, on a observé une tendance à un plus grand respect des droits de l'homme; la ratification par le Congrès de la République de la loi sur la réconciliation nationale, intervenue le 12 décembre 1996, a été critiquée par certains qui y ont vu une amnistie bénéficiant aux auteurs de graves violations des droits de l'homme, responsables notamment de disparitions. UN وفي أعقاب التوقيع على الاتفاق، ظهر اتجاه نحو زيادة احترام حقوق اﻹنسان. بيد أن البعض قد انتقد قيام مجلس الشيوخ في الجمهورية بالتصديق في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ على قانون المصالحة الوطنية، باعتباره بمثابة عفو عن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء.
    Une fois l'accord signé, on a observé une tendance à un plus grand respect des droits de l'homme; la ratification par le Congrès de la République de la loi sur la réconciliation nationale, intervenue le 12 décembre 1996, a été critiquée par certains qui y ont vu une amnistie bénéficiant aux auteurs de graves violations des droits de l'homme, responsables notamment de disparitions. UN وفي إثر التوقيع على الاتفاق ظهر اتجاه جديد إلى إبداء المزيد من الاحترام لحقوق الإنسان. بيد أن البعض قد انتقدوا تصديق كونغرس الجمهورية في 12 كانون الأول/ديسمبر 1996 على قانون المصالحة الوطنية باعتباره منطويا على عفو عام عن مرتكبي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء.
    Le décret-loi no 145 de 1996 (loi relative à la réconciliation nationale), établit l'extinction de la responsabilité pénale pour les délits politiques ou les délits de droit commun connexes aux délits politiques qui ont été commis lors du conflit armé. UN والمرسوم بقانون رقم 145 الصادر في عام 1996 (قانون المصالحة الوطنية) ينص على انقضاء المسؤولية الجنائية عن الجرائم السياسية أو الجرائم العادية ذات الصلة التي حدثت أثناء النـزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more