Sur le plan des voyages internationaux, la législation clé est la loi sur l'immigration. Elle contient une disposition intéressante à la section 42: | UN | وفيما يتعلق بالسفر دوليا، يمثل قانون الهجرة التشريع الأساسي وهو يتضمن في الفصل 42 منه حكما مهما نصّه كما يلي: |
Aucune disposition de la loi sur l'immigration ne vise spécifiquement la répression du terrorisme. | UN | ليست هناك أي أحكام تستهدف الإرهابيين في الباب ذي الصلة من قانون الهجرة. |
Cette disposition complète les procédures de recours prévues dans la loi sur l'immigration de 1971. | UN | ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
La Ministre de l'immigration exerçait les compétences que lui confère l'article 501 de la loi sur les migrations en décidant d'annuler le visa. | UN | وتقول إن وزيرة الهجرة مارست سلطاتها القانونية بموجب المادة 501 من قانون الهجرة عندما قررت إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ. |
Règles en matière d'immigration adoptées au titre de la loi sur l'immigration de 1971 | UN | قواعد الهجرة الموضوعة بموجب قانون الهجرة لعام ١٩٧١ |
la loi sur l'immigration contient certaines dispositions visant à protéger les femmes et les filles de la traite. | UN | ويوفر قانون الهجرة بعض الحماية للنساء والفتيات من الاتجار بالأشخاص. |
Elle fournira au Comité des informations relatives à l'amendement de 2012 à la loi sur l'immigration. | UN | وأضافت أنها ستقدم إلى اللجنة معلوماتٍ عن مشروع تعديل قانون الهجرة لعام 2012. |
la loi sur l'immigration de 1971 donne le droit à la police et aux services de l'immigration d'arrêter les personnes sans mandat. | UN | ويخول قانون الهجرة لعام 1971 لكل من الشرطة ودوائر الهجرة حق اعتقال الأشخاص دون إذن قضائي. |
L'article 34 de la loi sur l'immigration définit les conditions de rétention des personnes en instance d'expulsion de Singapour par le Contrôleur de l'immigration en vertu de la loi. | UN | تتضمن المادة 34 من هذا القانون الإطار التشريعي لاحتجاز شخص يتولى مراقب الهجرة طرده من سنغافورة بموجب قانون الهجرة. |
la loi sur l'immigration organise également un recours contre les refus d'autorisation d'entrée dans le pays. | UN | وفي حالة رفض طلب الدخول إلى سنغافورة، ينص قانون الهجرة أيضا على حق الشخص المعني في الطعن في هذا القرار. |
En 2003, une procédure de détermination du statut de réfugié a été introduite dans la législation fidjienne relative à l'immigration, plus précisément dans la sixième partie de la loi sur l'immigration. | UN | وأُدمجت عملية تحديد مركز اللاجئ لأول مرة في قوانين الهجرة في فيجي تحت الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003. |
la loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم. |
Par conséquent, l'évaluation était limitée à une analyse du risque conformément à l'article 97 de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. | UN | ونتيجة لذلك، اقتُصِر تقدير المخاطر على إجراء تحليل للمخاطر المُشار إليها في الباب 97 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
L'État partie fait valoir que la loi sur les migrations prévoit la possibilité d'expulser des personnes ayant des antécédents judiciaires importants et qui n'ont pas la nationalité australienne. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا. |
La Ministre s'est prévalue du pouvoir que lui confère la loi sur les migrations pour annuler le visa de l'auteur. | UN | وقال صاحب البلاغ إن الوزيرة اعتمدت على السلطات القانونية التي يمنحها إياها قانون الهجرة لإلغاء تأشيرته. |
Il découle de l'application de l'article 189 de la loi sur les migrations en vertu duquel l'auteur était détenue qu'elle ne pouvait être libérée en aucune circonstance. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
Les dispositions de la loi relative à l'immigration et à la nationalité (Immigration and Nationality Act) qui interdisent la discrimination, notamment: | UN | أحكام مناهضة التمييز من قانون الهجرة والجنسية في الموضعين التاليين: |
Le projet de loi sur l'immigration n'apporte toutefois pas le minimum de garanties recommandé dans le premier rapport du Représentant spécial ainsi que par le Centre. | UN | ولكن مشروع قانون الهجرة لا ينص على الضمانات الدنيا التي أوصى بها التقرير اﻷول للممثل الخاص ومركز حقوق اﻹنسان. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour abroger l'article 26 de la loi relative aux migrations. | UN | 37- توصي اللجنة مجدداً بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية من أجل إلغاء المادة 26 من قانون الهجرة. |
Une action judiciaire est en cours pour faire valoir la compétence du Gouvernement fédéral pour fixer et appliquer la législation sur l'immigration. | UN | ويجري تناول هذه المسألة في دعوى قضائية يُحتج فيها بأن للحكومة الاتحادية سلطة وضع وتطبيق قانون الهجرة. |
Elle a aussi noté que les migrants étaient souvent détenus en Australie pour avoir violé la législation relative à l'immigration. | UN | ولاحظت سويسرا كذلك أنه كثيراً ما يتم احتجاز المهاجرين في أستراليا بسبب انتهاك قانون الهجرة. |
Les victimes ne devraient pas être traitées comme des contrevenants aux lois sur l'immigration, comme c'est souvent le cas au Cambodge. | UN | ويجب ألاَّ يعامل الضحايا كأشخاص ينتهكون قانون الهجرة حسب ما يحصل في كمبوديا في أغلب الأحيان. |
Elle a également prié l'Équateur de donner plus de précisions sur la teneur de la loi sur la migration et sur l'obligation d'obtenir une autorisation de sortie du territoire pour quitter le pays. | UN | وطلبت أيضاً تفاصيل عن قانون الهجرة وتأشيرات الخروج لمغادرة البلد. |