la loi sur la durée du travail s'applique également aux rapports d'apprentissage. | UN | كما أن قانون ساعات العمل يسري على علاقات العمل المستندة إلى التدريب المهني. |
la loi sur la durée du travail des gardiens comprend également des dispositions distinctes sur le travail effectué un dimanche ou un autre jour de fête religieuse. | UN | ويتضمن قانون ساعات العمل للذين يقدمون الرعاية أحكاما منفصلة أيضا بشأن العمل الذي ينجز يوم اﻷحد أو ايام العطل المسيحية. |
405. la loi sur la durée du travail et le temps de repos interdit de faire effectuer à des mineurs des stages ou des voyages d'affaires sans leur consentement. | UN | 405- وينص قانون ساعات العمل والراحة على أنه يُحظر فرض فترة اختبار على القصر أو إيفادهم في رحلات عمل بدون موافقتهم. |
La nouvelle loi a abrogé la loi sur la durée du travail dans les établissements commerciaux et dans les bureaux, la loi sur la durée du travail dans l'agriculture, la loi sur la durée du travail des gardiens d'immeubles ainsi que la majorité des dispositions de la loi sur les boulangeries. | UN | ونقض القانون الجديد قانون ساعات العمل في المؤسسات التجارية وفي المكاتب، وقانون ساعات العمل في الزراعة، وقانون ساعات عمل الناظرين، والجزء الرئيسي من قانون المخابز. |
298. la loi sur les heures de travail comporte un certain nombre de règles , en faveur des femmes, concernant la grossesse et la maternité. | UN | 298- يشمل قانون ساعات العمل عدداًً من القواعد الخاصة بالنساء تتعلق بالحمل والأمومة. |
Conformément aux dispositions la loi relative aux horaires de travail, les employeurs doivent tenir compte, dans la mesure où ils peuvent raisonnablement le faire, de la situation personnelle de leurs employés. | UN | وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة. |
Les membres du clergé et les chantres sont donc exclus du champ d'application de la loi sur la durée du travail alors même que l'essentiel de leur activité ne concerne pas les services religieux. | UN | وهذا الأمر يجعل رجال الدين وقادة جوقات ترتيل الكنائس خارج نطاق تطبيق قانون ساعات العمل، على الرغم من أن الجزء الرئيسي من عملهم ليس أداء الفرائض الدينية. |
En 1989, la loi sur la durée du travail a été amendée de sorte qu'elle ne s'applique plus au travail du directeur d'une entreprise ou d'une personne qui est son subordonné direct, ou d'une personne occupant un poste directorial dans une entreprise ou une institution. | UN | وفي ٩٨٩١ تم تعديل قانون ساعات العمل فلم يعد ينطبق على عمل المدير الاداري لمنشأة أو الشخص الذي يعمل تحت اشرافه مباشرة أو الشخص الذي يشغل منصبا قياديا ويشارك في ادارة الشركة أو المؤسسة. |
5. b) Travailleurs exclus du champ d'application de la loi sur la durée du travail et de la loi sur les congés annuels | UN | 5- (ب) العمال الذين لا يندرج عملهم في نطاق قانون ساعات العمل وقانون الإجازات السنوية |
143. la loi sur la durée du travail (n° 605/1996) précise les activités qui ne tombent pas dans son champ d'application. | UN | 143- يحدد قانون ساعات العمل (605/1996) أي الأعمال تقع خارج نطاق تطبيق القانون. |
133. En 1988, la loi sur la durée du travail dans les établissements commerciaux et dans les bureaux, et la loi sur la durée du travail ont été modifiées par l'adjonction d'un règlement relatif aux horaires flexibles de travail. | UN | ٣٣١- وفي ٨٨٩١ تم تعديل قانون ساعات العمل في المؤسسات التجارية والمكاتب وقانون ساعات العمل باضافة نص عن ساعات العمل المرنة. |
141. la loi sur la durée du travail, la loi sur la durée du travail dans les établissements commerciaux et les bureaux et la loi sur la durée du travail dans l'agriculture prévoient que le salaire ou le traitement sera doublé pour le travail effectué un dimanche ou un autre jour de fête religieuse. | UN | ١٤١- وينص قانون ساعات العمل وقانون ساعات العمل في المنشآت التجارية والمكاتب وقانون ساعات العمل في الزراعة على دفع ضعف اﻷجر أو المرتب عن العمل الذي ينجز خلال يوم اﻷحد أو خلال أي يوم عطلة مسيحية. |
153. Les amendements à la loi sur la durée du travail (1982:673) sont entrés en vigueur le 1er juillet 2005 (avec une longue période de transition jusqu'au 1er janvier 2007 applicable aux conventions collectives existantes). | UN | 153- وأصبحت التعديلات التي أُدخلت على قانون ساعات العمل (673:1982) نافذة في 1 تموز/يوليه 2005 (بحيث بات تمديد الفترة الانتقالية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2007 ينطبق على الاتفاقات الجماعية القائمة). |
159. A compter du 1er juillet 2005, la loi sur la durée du travail (1982:673) s'applique intégralement aux employés qui travaillent à leur domicile. | UN | 159- واعتباراً من 1 تموز/يوليه 2005، أصبح قانون ساعات العمل (673:1982) سارياً بالكامل على الموظفين الذين يعملون من منازلهم. |
135. Des dispositions spéciales en matière de durée du travail figurent, par exemple, dans la loi sur la durée du travail des gens de mer, la loi sur la durée du travail dans la batellerie, la loi sur la durée du travail et les repos dans le transport routier, la loi sur les jeunes travailleurs et la loi sur les relations de travail en matière de travaux domestiques. | UN | 135- والأحكام الخاصة بساعات العمل ترد مثلا في قانون ساعات عمل البحارة، وقانون ساعات العمل في حركة المرور داخل البلد، وقانون ساعات العمل والراحة في حركة النقل البري، وقانون عمل الشبان، وقانون علاقات العمل المتصلة بالعمل المنزلي. |
Le décret sur la durée du travail au sein de l'Eglise luthérienne (n° 33/1998) dispose que la loi sur la durée du travail ne s'applique pas aux activités spirituelles de cette Eglise. | UN | وينص المرسوم المتعلق بساعات العمل في الكنيسة اللوثرية الإنجيلية (33/1998) على أن قانون ساعات العمل لا يسري على العمل الروحي في الكنيسة اللوثرية. |
144. La Confédération des syndicats des professions universitaires de Finlande (AKAVA) a remarqué que l'exclusion concernant les travailleurs accomplissant des services religieux, figurant dans la loi sur la durée du travail, diffère des autres exclusions en ce que le critère s'attache aux travailleurs, non à l'activité. | UN | 144- وأولى اتحاد نقابات المهنيين الأكاديميين العناية لواقع أن القيد الوارد في قانون ساعات العمل فيما يتعلق بالعمال الذين يقومون بقداسات دينية قد يختلف من حيث المبدأ عن القيود الأخرى لأن جوانب التقييد تستند إلى العمال وليس إلى العمل. |
144. Selon l'amendement apporté en 1988 à la loi sur la durée du travail, celle-ci ne s'applique pas à l'accueil des enfants dont il est question dans la loi (36/73) sur les garderies. | UN | ٤٤١- لا ينطبق قانون ساعات العمل، بموجب التعديل الذي أدخل عليه عام ٨٨٩١، على الرعاية اﻷسرية اليومية المشار اليها في قانون الرعاية النهارية للطفل )٦٣/٣٧(. |
Il en est rendu compte dans la durée du travail et les pauses ordinaires prévues pour les jeunes (énoncées dans la loi sur les heures de travail), qui sont plus généreuses que celles prévues pour les enfants. | UN | ويتجلى هذا في عدد ساعات العمل والاستراحة المطبقة على الشباب (والمحددة في قانون ساعات العمل)، والتي تعد أكثر سخاء من تلك المطبقة على الأطفال. |
Les consignes normatives, toutefois, tiennent effectivement compte du fait que les jeunes sont soumis à l'ordonnance éducative sur l'enseignement obligatoire à temps partiel, ce qui veut dire que, quelle que soit l'activité qu'ils exercent, elle ne doit pas faire obstacle à leur scolarité (art. 4 ::4 1) de la loi sur les heures de travail). | UN | بيد أن المبادئ التوجيهية المعيارية تراعي كون الشباب يخضعون لقانون التعليم الإلزامي غير المتَفرِّغ، مما يعني أن أي عمل يقومون به لا يجب أن يؤثر على تعليمهم (الفرع 4:4 (1) من قانون ساعات العمل). |
loi relative aux horaires de travail | UN | قانون ساعات العمل |