"قبل الانتقال" - Translation from Arabic to French

    • avant de passer
        
    • avant le passage
        
    • avant d'aborder
        
    • avant de s'occuper
        
    • avant la période de transition
        
    • avant d'en venir
        
    • avant la transition
        
    • avant de poursuivre
        
    • préalablement à la transition
        
    Les pays pourraient commencer par identifier leurs principales catégories avant de passer aux niveaux supérieurs recommandés par le GIEC. UN ويمكن أن تبدأ البلدان بتحديد فئاتها الرئيسية قبل الانتقال إلى طبقات أعلى أوصى بها الفريق.
    Toutefois, avant de passer à l'examen de cette question, il convient d'aborder le troisième problème, à savoir la constitution de la commission. UN غير أنه، قبل الانتقال الى دراسة هذه المسألة، يجدر أولا تناول المعضلة الثالثة، وهي تكوين اللجنة.
    Tout d'abord, il faudrait que le marché au comptant soit suffisamment développé avant de passer aux marchés à terme. UN فأولا ستكون هناك حاجة إلى سوق نقدية متطورة بشكل كاف، قبل الانتقال إلى اﻷسواق اﻵجلة.
    L'UNOPS a expliqué que les soldes dataient d'avant le passage au système Atlas en janvier 2004. UN وأوضح مكتب خدمات المشاريع أن هذه الأرصدة نتجت أساسا قبل الانتقال إلى نظام أطلس في كانون الثاني/يناير 2004.
    6. avant d'aborder le fond de mon rapport, je tiens à régler une question préliminaire. C'est celle de l'occupation. UN 6- قبل الانتقال إلى تناول موضوع تقريري هذا، ثمة مسألة أولية مثيرة للقلق أود أن أتطرّقَ إليها، وأعني مسألة الاحتلال.
    avant de passer à la liste des orateurs, permettez-moi de souhaiter la bienvenue à notre tout nouveau collègue, l'Ambassadeur Mikhail Khvostov, du Bélarus. UN دعوني قبل الانتقال إلى إعطاء الكلمة للمتكلمين أن أُرحب بزميلنا الجديد السفير ميخائيل كفوستوف سفير بيلاروس.
    Pourquoi ne me laisses-tu pas m'améliorer au niveau un avant de passer à un stade plus difficile? Open Subtitles لماذا لا تتركني اتحسن فى نطاق الجولة الاولى قبل الانتقال الى جزء اصعب؟
    C'est-à-dire qu'encore aujourd'hui il est d'usage d'attendre que toutes les divergences de vues internes au Conseil aient été résolues, et qu'un texte ait été négocié à la virgule près, avant de passer en séance officielle. UN وهذا يعني أن العادة جرت حتى اﻵن على توقع حل جميع الخلافات في وجهات النظر داخل المجلس والتفاوض بشأن نص ما في أدق تفاصيله، قبل الانتقال الى الجلسة الرسمية.
    J'ai donc accepté sa proposition suivant laquelle la FORPRONU devrait tout d'abord achever la relève à Srebrenica et à Zepa avant de passer à l'ouverture de l'aéroport de Tuzla, à moins que celle-ci ne soit possible par voie de négociation. UN ولذلك فقد قبلت اقتراحه بأن يتم أولا التناوب في سريبرينيتشا وزيبا قبل الانتقال الى فتح مطار توزلا، ما لم يكن ممكنا تحقيق هذه الخطوة اﻷخيرة عن طريق المفاوضات.
    55. avant de passer à l'examen du point de l'ordre du jour relatif aux programmes de pays du FNUAP, la Directrice exécutive du FNUAP a fait une brève déclaration liminaire. UN ٥٥ - قبل الانتقال للنظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالبرامج القطرية للصندوق.
    55. avant de passer à l'examen du point de l'ordre du jour relatif aux programmes de pays du FNUAP, la Directrice exécutive du FNUAP a fait une brève déclaration liminaire. UN ٥٥ - قبل الانتقال للنظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالبرامج القطرية للصندوق.
    avant de passer au fond, il convient de dire un mot au sujet des observations des gouvernements sur le projet d’articles. UN ٨ - قبل الانتقال إلى جوهر الموضوع، ينبغي التعرض بكلمة إلى تعليقات الحكومات على مشاريع المواد.
    Ainsi, le secteur informel n’est pas, comme on l’a supposé dans les années 70, un secteur de transition où les chômeurs urbains et les migrants ruraux obtiennent un emploi temporaire avant de passer dans le secteur moderne; il est devenu un élément permanent et un important moyen de survie pour une grande partie de la population urbaine. UN وعليه، فإن القطاع غير الرسمي لا يشكل، كما افتُرض في السبعينات، نشاطاً انتقالياً يحصل فيه العاطلون عن العمل من سكان المدن والمهاجرون الريفيون على عمل مؤقت قبل الانتقال إلى القطاع الحديث، وإنما أصبح سمة دائمة ووسيلة هامة من وسائل البقاء لقسم واسع من سكان المدن.
    avant de passer à la question suivante inscrite à notre ordre du jour, je voudrais rendre un hommage bien mérité à l'Ambassadeur Piet de Klerk, qui a présidé la session de fond de 2008 de la Commission du désarmement, pour les conseils et l'impulsion qu'il a donnés à la Commission. UN قبل الانتقال إلى البند التالي من جدول أعمالنا، اسمحوا لي أن أشيد برئيس هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في دورتها الموضوعية لعام 2008، السفير بيت دي كليرك، على توجيهه وقيادته للهيئة.
    L'une de ces décisions concerne la gestion des nombreuses affaires qui ne seront pas réglées dans le cadre du système actuel avant le passage au nouveau système. UN 6 - وأضافت أن إحدى تلك المسائل كيفية معالجة العدد الكبير من القضايا التي لن يتمكن النظام الحالي من البت فيها قبل الانتقال إلى النظام الجديد.
    L'augmentation des dépenses constatée en octobre 2013 s'explique par la régularisation des comptes du système SUN (factures impayées et comptabilisation en pertes) avant le passage à Umoja en novembre 2013. UN ويعزى ارتفاع النفقات في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2013 بتصفية حسابات نظام صـن المحاسبي، بما في ذلك تسجيل الفواتير التي لم يبت فيها وحالات الشطب قبل الانتقال إلى نظام أوموجا في تشرين الثاني/ نوفمبر 2013.
    Ainsi qu'on l'a déjà noté, il est préférable de traiter en premier de cette situation, avant d'aborder les problèmes plus complexes des obligations et des contre-mesures collectives. UN وكما ذكر من قبل، فإن من المناسب النظر أولا في هذه المسألة قبل الانتقال إلى مسائل الالتزامات الجماعية والتدابير المضادة الجماعية التي هي أكثر تعقيدا.
    Plusieurs représentants ont jugé que des travaux étaient encore nécessaires pour développer les mécanismes de financement au titre de la Convention de Stockholm avant de s'occuper d'un mécanisme visant le respect des obligations. UN وقال العديد من الممثلين إنه لا بد من بذل المزيد من العمل لتطوير آليات مالية في إطار اتفاقية استكهولم قبل الانتقال إلى الآلية المالية.
    Dans d'autres cas, les liens créés avant la période de transition ont perduré, unissant par exemple d'anciens cadres du parti ou des dirigeants d'entreprises d'État. UN وفي الحالات الأخرى، ظلت الصلات التي ترسخت في فترة ما قبل الانتقال قائمة، وجمعت بين الأعضاء السابقين ممن يمثلون الصفوة في الحزب أو مديري المؤسسات المملوكة للدولة.
    avant d'en venir, pour terminer, à mes commentaires sur le rôle de la Commission du désarmement dans son ensemble, j'aimerais juste faire allusion à nos méthodes de travail. UN قبل الانتقال الى آخر مجموعة من تعليقاتي، حول دور هيئة نزع السلاح بمجموعها، أود أن أشير إشارة واحدة الى أساليب العمل.
    D'une manière générale, les enquêtes sur les ménages tendaient, avant la transition, à sous-estimer la pauvreté alors que celles effectuées postérieurement tendent à la surestimer en raison d'une sous-évaluation des revenus du secteur non structuré. UN وبشكل عام، كانت استقصاءات اﻷسر المعيشية قبل الانتقال تنزع نحو التقليل من عدد الفقراء فيما تنزع الاستقصاءات بعد الانتقال الى زيادة عددهم من خلال إعطاء حساب غير كاف ﻹيرادات القطاع غير الرسمي.
    Certains membres étaient d’avis qu’il faudrait connaître les vues de l’Assemblée sur ce point avant de poursuivre l’examen de la question. UN ورأى بعض اﻷعضاء أنه من اﻷهمية بمكان الحصول على رأي الجمعية العامة بشأن هذه المسألة قبل الانتقال إلى الجوانب اﻷخرى من العملية الجارية.
    Les objectifs que les autorités de Bosnie-Herzégovine devront atteindre préalablement à la transition sont les suivants : UN والأهداف التي سيتعين على تلك السلطات أن تفي بها قبل الانتقال تتمثل فيما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more