Elles ne doivent pas être reconnues expressément par l'État. | UN | ولا تحتاج هذه الجمعيات إلى اعتراف خاص من قبل الدولة. |
Assistance judiciaire approuvée par l'État pour l'exercice 2005 en faveur des détenus condamnés pour versement du prix du sang (diya), dédommagement pour préjudice corporel (arsh) et pour dettes, qui sont démunis | UN | المساعدات القضائية المعتمدة من قبل الدولة لعام 2005 للسجناء المحكوم عليهم بديات وأروش وحقوق خاصة ومعسرين |
Dispositions prises par l'État pour la sécurité sociale | UN | ترتيبات الضمان الاجتماعي المعدّة من قبل الدولة |
Le caractère prévisible de la conséquence signifie qu'il y a d'ores et déjà violation de la part de l'État partie, même si la conséquence ne se produit pas immédiatement. | UN | وستعني امكانية التنبؤ بالنتيجة أنه يوجد انتهاك حالي من قبل الدولة الطرف، حتى لو كانت النتيجة لن تحدث إلا في وقت لاحق. |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Il n'y est fait aucune mention d'enquête que l'État aurait conduite, comme le Comité l'avait demandé. | UN | ولم تشر إلى إجراء أي تحقيق من قبل الدولة الطرف كما طلبت ذلك اللجنة. |
Il y a des pays où, à l'exception des micro-entreprises, toutes les affaires ont été lancées par des entreprises étrangères ou par l'Etat. | UN | وباستثناء المشاريع المصغرة، أنشئت المحال التجارية في معظم البلدان من قبل مشاريع أجنبية أو من قبل الدولة. |
Mesures de suivi à prendre par l'État partie | UN | إجراءات المتابعة المتخذة من قبل الدولة الطرف |
Le droit de chacun de vivre comme il l'entend est protégé par l'État conformément à la loi. | UN | وحق كل شخص في حياة حرة مصان من قبل الدولة على أساس القانون. |
Ils doivent être présentés et perçus comme une offre adressée aux communautés religieuses ou autres plutôt que comme une obligation qui leur est imposée par l'État. | UN | وينبغي عرضها واعتبارها عرضا موجها إلى الطوائف الدينية أو المذاهب، لا التزاما مفروضا عليها من قبل الدولة. |
Mesures de suivi à prendre par l'État partie | UN | إجراءات المتابعة المتخذة من قبل الدولة الطرف |
iv) L'aide au développement offerte par l'État tout au long du processus. | UN | `4 ' تقديم المساعدة الإنمائية من قبل الدولة طوال العملية. |
Les États-Unis craignent qu'une restriction générale de ce type ne soit exploitée par l'État responsable au détriment de l'État lésé. | UN | وقال إن القلق يساور وفده من أن يُستغلّ مثل هذا النوع من التقييد الشامل من قبل الدولة المسؤولة على حساب الدولة المضرورة. |
Les animateurs pourraient être aussi des personnes qui possédaient la formation requise mais qui n'étaient pas nécessairement employées par l'État ou rattachées à lui. | UN | فالمسهّلون يمكن أن يكونوا أيضا أفرادا جرى تدريبهم تدريبا صحيحا، ولكن ليس بالضرورة أن يكونوا معينين من قبل الدولة أو ينتمون اليها. |
Considérant les conséquences qu'elles entraînent, les contre-mesures ne peuvent être prises que par l'État qui est directement lésé par le fait internationalement illicite. | UN | في ضوء عواقب التدابير المضادة، لا يجوز فرض هذه التدابير إلا من قبل الدولة التي تأثرت مباشرة بالفعل غير المشروع دوليا. |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Les familles n'ont pas accès à des crédits ou des emprunts spéciaux de la part de l'État | UN | وليس بوسع الأسر أن تحصل على ائتمانات أو قروض خاصة من قبل الدولة. |
Les principales préoccupations en la matière touchent à la nécessité de disposer de garanties satisfaisantes pour assurer un contrôle effectif et indépendant de la part de l'État. | UN | وتنصَّب الهواجس الرئيسية في هذا الشأن على ضرورة إيجاد السُبُل الوافية لضمان رقابة فعالة مستقلة من قبل الدولة. |
Ce serait alors son choix et non pas une conséquence d'une action, quelle qu'elle soit, de la part de l'État partie. | UN | وسيكون الخيار هو خياره وليس نتيجة لأي إجراء من قبل الدولة الطرف. |
Il n'y est fait aucune mention d'enquête que l'État aurait conduite, comme le Comité l'avait demandé. | UN | ولم تشر إلى إجراء أي تحقيق من قبل الدولة الطرف كما طلبت ذلك اللجنة. |
Dans la pratique, ces dispositions sont également respectées, notamment par l'Etat qui reste le principal employeur du pays. | UN | وعمليا، يجرى التقيد بهذه الأحكام لا سيما من قبل الدولة التي تبقى رب العمل الرئيسي في البلاد. |
En outre, ils ont eu la possibilité de choisir leurs propres avocats, s'ils ne souhaitaient pas être représentés par des avocats commis d'office. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتيحت لهما فرصة اختيار محامييهما ما لم يرغبا في محاميين معينين من قبل الدولة. |