Pourtant, le Rapport arabe sur le développement humain, publié cinq ans auparavant, avait déjà dressé la liste des indicateurs et des signes avant-coureurs du conflit. | UN | غير أن تقرير التنمية البشرية في البلدان العربية، الصادر قبل ذلك بخمس سنوات فقط، كان قد حدد مؤشرات وعلامات إنــذار. |
Belbaysi aurait été interpellé un mois auparavant au poste de contrôle d'Erez et emmené pour interrogatoire à la prison d'Ashkelon. | UN | وجاء في التقرير أن بلبيسي كان قد احتجز قبل ذلك بشهر عند حاجز إيرتز ونقل الى سجن عسقلان للاستجواب. |
Mais avant ça, il y a toujours un moment de clarté. | Open Subtitles | لكن قبل ذلك عندما ينقشع الضباب نافذة من الصفاء |
Elle examine chaque cas au moins une fois par an après l'expiration du délai de 10 ans, et même plus tôt et plus souvent. | UN | كما ينظر في كل قضية مرة كل سنة على الأقل بعد مرور عشر سنوات، بل ربما قبل ذلك وبصفة أكثر تواتراً. |
Les demandes d'inscription faites avant cette date ne seront pas prises en compte. | UN | ولن يُنظَرَ في طلبات التسجيل على قائمة المتكلمين المقدَّمة قبل ذلك التاريخ. |
avant cela, l'enfant fréquentait une école élémentaire ordinaire. | UN | وكانت الطفلة قد تابعت قبل ذلك تعليمها الأساسي في مدرسة عادية. |
Il avait, auparavant, en 1906, fondé à Paris l'Institut océanographique qu'il avait voué, dans cet esprit, à l'enseignement et à la recherche. | UN | وكان قد قام قبل ذلك في عام ١٩٠٦ بتأسيس معهد علوم المحيطات في باريس، الذي كرسه، انطلاقا من الروح نفسها، للتعليم والبحث. |
Toutefois, une telle attribution est sans préjudice de l’attribution à cet État d’un comportement qui aurait auparavant été considéré comme un fait de l’État en vertu des articles 5 à 10. | UN | على أن ذلك لا يخل بتحميل تلك الدولة تصرفا كان من شأنه قبل ذلك أن يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بموجب المواد ٥ إلى ١٠. |
Il est difficile d’imaginer que celui-ci ait encore pu établir de tels documents en toute liberté, d’autant plus qu’il avait été emprisonné pendant un mois peu de temps auparavant; | UN | ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛ |
Ils étaient auparavant les seuls à bénéficier d'indemnités de logement qui ont depuis 1995 été généralisées à tous les fonctionnaires. | UN | وقد كانوا قبل ذلك المستفيدين الوحيدين من إعانة السكن التي عُممت منذ عام 1995 فأصبحت تشمل جميع الموظفين. |
Non, c'était deux semaines avant ça en dehors de Langdell. | Open Subtitles | كلاّ، بل أسبوعين قبل ذلك خارج أسوار لانجديل |
Ils étaient des mercenaires humains, et avant ça, ils étaient à l'armée. | Open Subtitles | كانوا جنوداً من البشر و قبل ذلك كانوا أفراداً من الجيش |
Non, ce n'était pas juste l'avion. C'est arrivé avant ça. | Open Subtitles | كلا، لم يكن بسبب الطائرة فحسب وقع الأمر قبل ذلك |
S'ils désirent me rencontrer plus tôt, je suis prêt à les recevoir. | UN | فإذا كانوا يرغبون في مقابلتي قبل ذلك فإنني على استعداد لاستقبالهم. |
On peut arguer que la communication n'a pas été soumise plus tôt au Comité parce que la Cour européenne en était saisie. | UN | ويمكن للمرء أن يحتج بأن البلاغ لم يقدم قبل ذلك إلى اللجنة بالنظر إلى أن المحكمة الأوروبية كانت تتناولها. |
Aucune activité relative à la campagne ne commence avant cette date. | UN | ولا تبدأ أي أنشطة لحملة الاستفتاء قبل ذلك التاريخ. |
Le Brésil avait informé la sous-commission qu'il lui fournirait avant cette date de nouvelles données sismiques et bathymétriques. | UN | وأخطرت البرازيل اللجنة الفرعية أنها سوف تقدم بيانات جديدة سيزمية وعن قياس الأعماق قبل ذلك الموعد. |
Les ministres responsables du logement et des établissements humains ont déjà pris connaissance du plan d’action. | UN | وكانت خطة العمل قبل ذلك موضع نظر الوزراء المسؤولين عن اﻹسكان والمستوطنات البشرية. |
Cela avait toutefois revitalisé le FMI, dont les activités de prêt diminuaient avant cela. | UN | بيد أن هذه الزيادة بعثت روحاً جديدة في صندوق النقد الدولي الذي كان يشهد تدنياً في إقراضه قبل ذلك. |
Pour régler ce problème, le personnel d'urgence qui est entré précédemment dans la remorque doit être identifié. | UN | وهناك طريقة واحدة لحسم هذا المشكل هي تحديد موظفي الطوارئ الذين دخلوا المقطورة قبل ذلك. |
Recommandations à appliquer au 3e trimestre 2011 au plus tard (Total) | UN | مجموع التوصيات المقرر إنجازها بحلول الربع الثالث من عام 2011 أو قبل ذلك |
Le Gouvernement canadien avait annoncé antérieurement qu'il procéderait à cette fermeture en raison de la réduction massive de son budget militaire. | UN | وكانت الحكومة الكندية قد أعلنت قبل ذلك أنها ستغلق القاعدة كجزء من عمليات تخفيض كبيرة في إنفاقها الدفاعي. |
Le Conseil d'administration peut suspendre temporairement l'application de tout article du présent règlement, à condition que la proposition de suspension ait été présentée aux membres vingt-quatre heures à l'avance. | UN | لمجلس الإدارة أن يوقف العمل بمادة من مواد النظام الداخلي مؤقتاً شريطة إشعار الأعضاء قبل ذلك بأربع وعشرين ساعة. |
Le Département devra en être informé au préalable par les consanguins. | UN | وينبغي إخطار اﻹدارة قبل ذلك عن طريق اﻷقارب بالدم. |
Mais d'abord, je dois vous dire qu'il y a une urgence. | Open Subtitles | لكن قبل ذلك يجب ان اُخبرك هنالك شيءٌ طارئ |
En outre, elle n'a pas été informée avant ce jour de la nonpublication du document, ce qui est aussi regrettable. | UN | وقالت فضلا عن ذلك، إنها لم تُبلَّغ من قبل ذلك بعدم نشر الوثيقة، وهو ما يدعو للأسف أيضا. |
Il est difficile de déterminer la manière dont la dernière phrase clarifie ou facilite le processus de jonction décrit préalablement dans ce paragraphe. | UN | ومن العسير تحديد كيف توضّح الجملة الأخيرة أو تساعد عملية الضمّ الموصوفة قبل ذلك في هذه الفقرة الفرعية. |
C'est trop risqué de vous détacher, après ce qu'il s'est passé. | Open Subtitles | حسناً، لا يمكنني المخاطرة بفك قيودك ليس قبل ذلك |