N'oublions pas que la dernière réforme de l'ONU a eu lieu en 1963, il y a plus de quatre décennies. | UN | علينا أن نتذكر أن آخر إصلاح للأمم المتحدة تم في العام 1963، قبل ما يزيد على أربعة عقود كاملة. |
il y a plus de 30 ans, la communauté mondiale demandait pour la première fois la cessation complète de tous les essais d'armes nucléaires. | UN | ولقد طالب المجتمع العالمـــي ﻷول مرة، قبل ما يزيد على ثلاثة عقود، بالوقف الكامـــل لجميع تجارب اﻷسلحة النووية. |
La Convention de 1980 sur les armes classiques est entrée en vigueur il y a plus de 10 ans, bien que 42 États seulement l'aient ratifiée à ce jour. | UN | لقد دخلت اتفاقية اﻷسلحة التقليدية لعام ١٩٨٠ حيز النفاذ قبل ما يزيد عن ١٠ سنوات، ومع هذا لم تصدق عليها سوى ٤٢ دولة. |
Je représente une organisation née il y a plus d'une décennie dans un climat similaire et exprimant une unité d'objectifs sur les questions de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إنني أمثل منظمة ولدت قبل ما يزيد على عقد واحد في بيئة مماثلة، وهي تعبر عن وحدة الهدف بشأن مسائل السلام والأمن الدوليين. |
il y a un peu plus d'une semaine, nous avons eu l'occasion de prendre la parole devant ce même organe à la clôture de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | قبل ما يزيد قليلا على أسبوع، أتيحت لنا فرصة مخاطبة هذه الهيئة بعينها لدى اختتام الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
En Zambie, le problème a commencé il y a plus de 30 ans, à la suite des luttes de libération en Afrique australe. | UN | وقد بدأت هذه المشكلة في زامبيا قبل ما يزيد على 30 عاما، نتيجة لحركات الكفاح من أجل التحرر في الجنوب الأفريقي. |
Le processus auquel je me réfère a été au coeur du travail accompli par l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) depuis sa création, il y a plus de 30 ans. | UN | فالعملية التي أشرت إليها تدخل في صميم عمل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا منذ إنشائها قبل ما يزيد بكثير على 30 عاما. |
il y a plus de 30 ans, les pays andins ont lancé la première phase de l'intégration sous-régionale en Amérique latine. | UN | قبل ما يزيد على ثلاثين عاما بدأت بلدان الأنديز أول عملية تكامل دون إقليمية في أمريكا اللاتينية. |
Depuis que les hostilités ont débuté, il y a plus de deux ans de cela, plus d'un million de personnes ont abandonné leurs foyers dans les deux pays. | UN | وترك ما يزيد على مليون شخص ديارهم في كلا البلدين منذ بداية هذا الصراع قبل ما يزيد على العامين. |
Néanmoins, suite à la crise financière survenue il y a plus d'un an, les pays de la région, pour l'heure, traversent de graves difficultés économiques sans précédent. | UN | ومع ذلك، وعقب حدوث اﻷزمة المالية قبل ما يزيد على عام، تمر بلدان المنطقة اﻵن بصعوبات اقتصادية خطيرة لا سابق لها. |
Nous pouvons affirmer que cet événement vient comme couronner le magnifique édifice dont les pères fondateurs ont lancé, il y a plus de 50 ans, les bases. | UN | ونعتقد أن هذا الحدث يضع اللمسات اﻷخيرة على الصرح العظيم الذي بدأ آباؤنا المؤسسون بتشييده قبل ما يزيد على ٥٠ عاما. |
il y a plus d'un an, un autre fugitif important, Radovan Karadžić, était arrêté. | UN | قبل ما يزيد على العام، ألقي القبض على متهم بارز آخر وهو رادوفان كارادزيتش. |
C'était le travail d'un dispositif déposé à cet endroit il y a plus de 40 ans. | UN | هذا هو ما فعله جهاز متفجر أُسقط قبل ما يزيد على 40 عاما. |
Au début, il y a plus de 10 ans, les programmes d'ajustement se bornaient à des mesures de stabilisation devant rétablir l'équilibre de la balance des paiements et la stabilité des prix et n'étaient pas conçus pour durer. | UN | وفي البداية، قبل ما يزيد على عقد من الزمان، لم تكن برامج التكيف تفسر بأكثر من كونها سياسات لتحقيق الاستقرار، تهدف إلى استقرار ميزان المدفوعات واﻷسعار، وكان من المتوقع ألا تدوم طويلا. |
Le système des Nations Unies et ces institutions doivent faire face aujourd'hui à un environnement social, économique et politique infiniment plus complexe que celui qui existait lors de leur création il y a plus de 50 ans. | UN | وتواجه منظومة الأمم المتحدة وتلك المؤسسات الآن بيئة سياسية واجتماعية، واقتصادية أكثر تعقيدا مما كان قائما لدى إنشائها قبل ما يزيد على 50 عاما. |
Des représentants des pays de l'Afrique australe, sous la direction du Président Chiluba de la Zambie, se sont réunis il y a plus d'un an pour s'entendre sur un plan de paix : l'Accord de Lusaka. Nous pensions que cet accord permettrait de mettre un terme à la guerre. | UN | قبل ما يزيد على عام اتفقت بلدان الجنوب الأفريقي، بقيادة الرئيس شيلوبا، رئيس جمهورية زامبيا، على خطة سلام تعرف باتفاق لوساكا، الذي اعتقدنا أنه سيساعد على إنهاء هذه الحرب. |
Depuis son indépendance il y a plus de 30 ans, la Tanzanie a subi, avec nos frères au Burundi, d'immenses souffrances causées par des conflits et des guerres cycliques qui ont sévi dans ce pays. | UN | ومنذ تحقيق الاستقلال قبل ما يزيد عن ثلاثة عقود، تحملت تنزانيا مع أشقائها في بوروندي معاناة هائلة نجمت عن صراعات وحروب دورية جرت في ذلك البلد. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que, depuis le dernier examen de la composition du Conseil de sécurité, il y a plus d'un quart de siècle, l'élargissement du Conseil s'est déjà trop fait attendre. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر مرة أخرى أنه منذ الاستعراض اﻷخير لتشكيل عضوية مجلس اﻷمن قبل ما يزيد على ربع قرن، أصبح توسيع المجلس متأخرا عن موعده منذ فترة طويلة. |
Depuis que l'Assemblée générale a examiné, pour la dernière fois, la situation en Bosnie-Herzégovine, il y a plus de deux ans, de nombreux événements significatifs et encourageants ont eu lieu. | UN | فمنـذ أن ناقشت الجمعيـة العامـة آخـر مـرة الحالـة في البوسنة والهرسك قبل ما يزيد على عامين، حدثت تطورات عديدة هامة ومشجعة. |
Il y a une génération à peine, la communauté internationale commençait collectivement à faire face aux problèmes de population et de développement. | UN | لم يبدأ المجتمع الدولي في التصدي جماعيا للقضايا السكانية والإنمائية إلا قبل ما يزيد قليلا على جيل. |