Il y a des questions concernant le droit applicable qui ne dépendent pas du choix des parties, y compris la capacité des Parties à conclure une opération. | UN | فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة. |
Il a été objecté que cette proposition pourrait être interprétée comme affaiblissant la capacité des Parties à faire valoir leurs droits et proposer leurs moyens. | UN | وأثيرت اعتراضات على هذا الاقتراح على أساس أنه قد يفسَّر بأنه يضعف قدرة الأطراف على عرض قضاياهم. |
la capacité des Parties à améliorer et mettre à jour leurs inventaires semble dépendre de l'aide financière et technique disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم الجرد الخاصة بها تتصل بتوفر المساعدات المالية والتقنية. |
L'aptitude des Parties à améliorer et actualiser leurs inventaires paraît liée à la disponibilité d'une aide financière et technique. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين واستكمال قوائم الجرد الخاصة بها تتصل بتوفر المساعدات المالية والتقنية. |
D'autres ont préconisé une collaboration internationale pour renforcer les capacités des Parties à s'acquitter de leurs obligations d'établissement de rapports. | UN | ودعا ممثلون آخرون إلى قيام تعاون دولي لتدعيم قدرة الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بشأن الإبلاغ. |
la capacité des Parties à améliorer et à mettre à jour leurs inventaires semble dépendre de l'aide financière et technique disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم جردها إنما تتوقف على مدى توفر المساعدة المالية والتقنية. |
La situation en Somalie continue de susciter l'espoir quant à la capacité des Parties au conflit d'aplanir leurs divergences dans l'intérêt supérieur du pays qu'elles chérissent. | UN | ولا تزال الحالة في الصومال تبشر بالأمل في قدرة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها من أجل المصلحة العليا لبلدها الحبيب. |
L'exactitude et l'exhaustivité de ces informations dépend de la capacité des Parties à les mettre à disposition. | UN | وتعتمد دقة وشمول المعلومات على قدرة الأطراف على إتاحة هذا النوع من المعلومات. |
Les mécanismes de suivi favorisent la responsabilisation et, à plus longue échéance, renforcent la capacité des Parties aux traités à respecter leurs engagements et leurs obligations. | UN | وتشجع آليات الرصد على المساءلة، وتعزز على المدى الطويل قدرة الأطراف في معاهدات على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
la capacité des Parties à réduire les émissions de GES dépend de leur accès à des options énergétiques de substitution. | UN | وتتأثر قدرة الأطراف على خفض انبعاثات غازات الدفيئة بإمكانية حصولها على خيارات طاقة بديلة. |
En outre, le projet de résolution présente inutilement le concept d'une supervision internationale des investigations auxquelles procéderaient les parties, qui interférerait avec la capacité des Parties à mener leurs propres procédures. | UN | كما يدخل مشروع القرار بشكل غير مفيد إشرافا دوليا على التحقيقات التي تضطلع بها الأطراف من شأنه أن يتدخل في قدرة الأطراف على إجراء العمليات الخاصة بها. |
Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des Parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. | UN | لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر قدرا ملائما من الحماية القانونية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تنال من قدرة الأطراف على إنشاء ترتيبات ضمان ملائمة. |
Ces décisions affecteront la capacité des Parties visées à l'annexe I à remplir leurs engagements au titre du Protocole de Kyoto et elles devraient par conséquent être prises parallèlement à l'adoption des amendements au Protocole de Kyoto. | UN | وبما أن هذه المقررات ستؤثر في قدرة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ينبغي أن تصدر مقترنة باعتماد تعديلات لبروتوكول كيوتو. |
Toutes les mesures devraient être transparentes et inspirer confiance dans l'aptitude des Parties à faire face aux changements climatiques en mobilisant les compétences et les connaissances de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تكون جميع الإجراءات شفافة وحافزاً للثقة في قدرة الأطراف على التصدي لتغير المناخ عن طريق تسخير دراية المجتمع الدولي ومعارفه لهذا الغرض. |
Reconnaissant qu'une telle décision pourrait compromettre l'aptitude des Parties visées à l'article 5 à gérer le processus complexe d'élimination des SAO, | UN | وإذ يدرك أن مثل هذا المقرر يمكن أن يعرض للخطر قدرة الأطراف العاملة بالمادة 5 على معالجة التعقيد الذي ينطوي عليه التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون، |
2. Renforcer les capacités des Parties à gérer les déchets dangereux et autres déchets de manière écologiquement rationnelle afin de protéger la santé humaine et l'environnement | UN | 2 - تعزيز قدرة الأطراف لإدارة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى إدارة سليمة بيئياً من أجل حماية صحة الإنسان والبيئة |
Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. | UN | وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية. |
d) Les facteurs géographiques, sociaux et économiques qui peuvent avoir une incidence sur la faculté des Parties à réaliser un stockage écologiquement rationnel du mercure, en prêtant une attention particulière aux capacités et aux besoins des Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition. | UN | (د) العوامل الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية التي قد تؤثر على قدرة الأطراف على تحقيق التخزين السليم بيئياً للزئبق، مع مراعاة قدرات واحتياجات الأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بوجه خاص. |
Renforcement des capacités des Parties en matière d'accès aux éléments du centre d'échange relatifs à la Convention de Rotterdam et d'utilisation de ces derniers | UN | بناء قدرة الأطراف على الوصول إلى مكونات الآلية المشتركة لتبادل المعلومات التابعة لاتفاقية روتردام واستخدام هذه المكونات |
Développer l'aptitude des pays à se conformer à leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux. | UN | تعزيز قدرة الأطراف على الامتثال للالتزامات في مجال الإبلاغ الوطني. |
L'année dernière nous a aussi apporté des déceptions, notamment l'incapacité des parties à la Convention sur les armes biologiques de s'entendre sur des mesures visant à renforcer le régime établi par ladite Convention. | UN | ولكننا نتذكر السنة الماضية أكثر ما نتذكرها لما لقيناه فيها من خيبة أمل، ويشمل ذلك عدم قدرة الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية على الاتفاق على تدابير تعزز ذلك النظام. |
2. Faire en sorte que les Parties soient mieux à même de gérer les déchets dangereux et autres déchets de manière écologiquement rationnelle afin de protéger la santé humaine et l'environnement | UN | 2 - تعزيز قدرة الأطراف على إدارة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى إدارة سليمة بيئياً من أجل حفظ صحة الإنسان والبيئة. |
2. Renforcer les capacités dont disposent les Parties pour gérer de manière écologiquement rationnelle les déchets dangereux et autres déchets, de manière à protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | 2 - تعزيز قدرة الأطراف على إدارة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى إدارةً سليمة بيئياً من أجل حفظ صحة الإنسان والبيئة. |
L'harmonisation juridique qui en résulte permet de renforcer au maximum la capacité des milieux commerciaux des différents États à planifier et conduire avec succès des opérations commerciales. | UN | والاتساق القانوني الناتج من ذلك يزيد الى أقصى حد قدرة اﻷطراف في اﻷعمال التجارية من دول مختلفة على النجاح في تخطيط الصفقات التجارية وتنفيذها . |