"قدر الامكان" - Translation from Arabic to French

    • dans la mesure du possible
        
    • autant que possible
        
    • toute la mesure possible
        
    • dans toute la mesure du possible
        
    • autant que faire se peut
        
    • si possible
        
    • aussi proche que possible
        
    dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. UN وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح.
    Sa position à ce sujet est qu'avant d'établir une zone de sécurité sur un territoire où un conflit est engagé, il faudrait, dans la mesure du possible, obtenir l'accord de l'Etat concerné. UN وسيجري إنشاء تلك المناطق في داخل اﻷراضي التي يوجد فيها نزاع، بموافقة الدولة المعنية، قدر الامكان.
    dans la mesure du possible, elle doit notifier à l'autre partie son intention de vendre. UN وعليه، قدر الامكان ، أن يوجه إشعارا الى الطرف الأخر بعزمه على البيع.
    Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان.
    Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration et aux politiques de l'UNICEF. UN يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة.
    En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان.
    coopération avec lui et d'avoir pu l'aider dans toute la mesure du possible. UN وقد أسعد وفدي وتشـــــرف بالعمل معه عن قرب، وبتزويده بالمساعدة قدر الامكان.
    Le Secrétariat s'emploie à examiner les rapports en question en vue de produire, dans la mesure du possible, une formule unique. UN وتقوم الأمانة الآن باستعراض هذه التقارير بقصد التوصل إلى وضع شكل موحّد قدر الامكان.
    Tous les documents se rapportant aux travaux des organes conventionnels devraient, dans la mesure du possible, être rédigés dans un langage non sexiste. UN وينبغي لجميع الوثائق المتعلقة بعمل الهيئات المنشأة بموجب الصكوك أن تستخدم قدر الامكان لغة محايدة للجنسين.
    dans la mesure du possible, les décisions du Comité des personnes disparues sont adoptées par consensus. UN وتتخذ قرارت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص بتوافق اﻵراء قدر الامكان.
    dans la mesure du possible, les décisions du Comité des personnes disparues sont adoptées par consensus. UN وتتخذ قرارت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص بتوافق اﻵراء قدر الامكان.
    Une analyse de ces textes législatifs a été donnée dans la mesure du possible dans le présent rapport. UN ويعكس التقرير الراهن قدر الامكان تحليلا لهذه التشريعات.
    Nous avons également répondu à la demande de l'Agence dans la mesure du possible, faisant preuve de la meilleure volonté, même lorsqu'elle nous a brutalement demandé des échantillons et des mesures qui dépassaient largement le champ convenu de la continuité des garanties. UN بل إننا لبينا قدر الامكان مطلب الفريق التابع للوكالة عندما طلب بأسلوب فظ أخذ عينات ومقاييس تتجاوز النطاق المتفق عليه لاستمرار الضمانات.
    Dans tous les autres cas, les félicitations doivent être évitées ou abrégées, dans la mesure du possible. UN ينبغي تجنب و/أو اختصار المزيد من التهاني قدر الامكان.
    Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration ou aux politiques de l'UNICEF. UN يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة.
    Un moyen d'atténuer ce problème est pour les pays en développement de coordonner, autant que possible, leur action dès le départ du différend de façon à faire monter les enjeux économiques. UN ومن طرق تخفيف حدة هذه المشكلة ما يتمثل في قيام البلدان النامية بالتنسيق فيما بينها قدر الامكان في اقامة دعوى النزاع من أجل زيادة المكاسب الاقتصادية.
    Les méthodes traditionnelles de règlement des conflits devraient être autant que possible maintenues. UN وينبغي الاحتفاظ بالطرق التقليدية لحل النزاعات، قدر الامكان.
    Nous essayons autant que possible de ne pas faire les actualités. Open Subtitles اترين ، اننا نحاول ابقاء انفسنا بعيدين عن الضوء قدر الامكان
    En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان.
    Les signaux et services ouverts devraient également, dans toute la mesure du possible, être interopérables afin que les utilisateurs en tirent tout le parti possible. UN وينبغي أيضا أن تكون الاشارات والخدمات المفتوحة قابلة للتشغيل المتبادل قدر الامكان من أجل تحقيق أكبر فائدة لجميع مستعملي النظم العالمية لسواتل الملاحة.
    Ces indications devraient être visibles, lisibles, durables et résistantes aux effets de l'environnement, autant que faire se peut. UN ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم اﻵثار البيئية قدر الامكان.
    Les Parties devraient inclure dans chacune de leurs communications un tableau type récapitulant les informations relatives aux politiques et mesures; toutes les rubriques du tableau devraient, si possible, être remplies. UN ٣٢ مكررة - ينبغي لﻷطراف أن تدرج في كل بلاغ جدولاً قياسياً يلخص المعلومات عن السياسات والتدابير، مع ملء جميع حقول الجدول قدر الامكان.
    On a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more