dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. | UN | وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح. |
Sa position à ce sujet est qu'avant d'établir une zone de sécurité sur un territoire où un conflit est engagé, il faudrait, dans la mesure du possible, obtenir l'accord de l'Etat concerné. | UN | وسيجري إنشاء تلك المناطق في داخل اﻷراضي التي يوجد فيها نزاع، بموافقة الدولة المعنية، قدر الامكان. |
dans la mesure du possible, elle doit notifier à l'autre partie son intention de vendre. | UN | وعليه، قدر الامكان ، أن يوجه إشعارا الى الطرف الأخر بعزمه على البيع. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان. |
Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration et aux politiques de l'UNICEF. | UN | يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة. |
En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان. |
coopération avec lui et d'avoir pu l'aider dans toute la mesure du possible. | UN | وقد أسعد وفدي وتشـــــرف بالعمل معه عن قرب، وبتزويده بالمساعدة قدر الامكان. |
Le Secrétariat s'emploie à examiner les rapports en question en vue de produire, dans la mesure du possible, une formule unique. | UN | وتقوم الأمانة الآن باستعراض هذه التقارير بقصد التوصل إلى وضع شكل موحّد قدر الامكان. |
Tous les documents se rapportant aux travaux des organes conventionnels devraient, dans la mesure du possible, être rédigés dans un langage non sexiste. | UN | وينبغي لجميع الوثائق المتعلقة بعمل الهيئات المنشأة بموجب الصكوك أن تستخدم قدر الامكان لغة محايدة للجنسين. |
dans la mesure du possible, les décisions du Comité des personnes disparues sont adoptées par consensus. | UN | وتتخذ قرارت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص بتوافق اﻵراء قدر الامكان. |
dans la mesure du possible, les décisions du Comité des personnes disparues sont adoptées par consensus. | UN | وتتخذ قرارت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص بتوافق اﻵراء قدر الامكان. |
Une analyse de ces textes législatifs a été donnée dans la mesure du possible dans le présent rapport. | UN | ويعكس التقرير الراهن قدر الامكان تحليلا لهذه التشريعات. |
Nous avons également répondu à la demande de l'Agence dans la mesure du possible, faisant preuve de la meilleure volonté, même lorsqu'elle nous a brutalement demandé des échantillons et des mesures qui dépassaient largement le champ convenu de la continuité des garanties. | UN | بل إننا لبينا قدر الامكان مطلب الفريق التابع للوكالة عندما طلب بأسلوب فظ أخذ عينات ومقاييس تتجاوز النطاق المتفق عليه لاستمرار الضمانات. |
Dans tous les autres cas, les félicitations doivent être évitées ou abrégées, dans la mesure du possible. | UN | ينبغي تجنب و/أو اختصار المزيد من التهاني قدر الامكان. |
Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration ou aux politiques de l'UNICEF. | UN | يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة. |
Un moyen d'atténuer ce problème est pour les pays en développement de coordonner, autant que possible, leur action dès le départ du différend de façon à faire monter les enjeux économiques. | UN | ومن طرق تخفيف حدة هذه المشكلة ما يتمثل في قيام البلدان النامية بالتنسيق فيما بينها قدر الامكان في اقامة دعوى النزاع من أجل زيادة المكاسب الاقتصادية. |
Les méthodes traditionnelles de règlement des conflits devraient être autant que possible maintenues. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالطرق التقليدية لحل النزاعات، قدر الامكان. |
Nous essayons autant que possible de ne pas faire les actualités. | Open Subtitles | اترين ، اننا نحاول ابقاء انفسنا بعيدين عن الضوء قدر الامكان |
En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان. |
Les signaux et services ouverts devraient également, dans toute la mesure du possible, être interopérables afin que les utilisateurs en tirent tout le parti possible. | UN | وينبغي أيضا أن تكون الاشارات والخدمات المفتوحة قابلة للتشغيل المتبادل قدر الامكان من أجل تحقيق أكبر فائدة لجميع مستعملي النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Ces indications devraient être visibles, lisibles, durables et résistantes aux effets de l'environnement, autant que faire se peut. | UN | ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم اﻵثار البيئية قدر الامكان. |
Les Parties devraient inclure dans chacune de leurs communications un tableau type récapitulant les informations relatives aux politiques et mesures; toutes les rubriques du tableau devraient, si possible, être remplies. | UN | ٣٢ مكررة - ينبغي لﻷطراف أن تدرج في كل بلاغ جدولاً قياسياً يلخص المعلومات عن السياسات والتدابير، مع ملء جميع حقول الجدول قدر الامكان. |
On a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣. |