Comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. | UN | كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة. |
Permettez-moi également de vous informer que le Ministre japonais des affaires étrangères a publié un communiqué dans lequel il s'est félicité de l'adoption du programme de travail à la Conférence du désarmement. | UN | كما أود أن أخبركم بأن وزير الشؤون الخارجية الياباني قد أصدر بيانا رحب فيه باعتماد برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
Il a indiqué que l'Union africaine avait publié une déclaration pour condamner le tragique incident et demandé que les auteurs en soient poursuivis et traduits en justice. | UN | وذكر أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بيانا أدان فيه الحادث، واعتبره حادثا مأساويا، ودعا إلى تعقب الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |
Précisant que l'une des priorités du Groupe de travail avait consisté à examiner l'état d'avancement de la mise en œuvre des dispositions relatives à la revitalisation des travaux de l'Assemblée, il a expliqué aux participants que le Groupe de travail avait publié un bilan actualisé qui serait joint en annexe de son rapport final. | UN | وإذ لاحظ الرئيس أن إحدى أولويات الفريق العامل تمثلت في استعراض حالة تنفيذ الأحكام المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية، أعلم المشاركين بأن الفريق العامل قد أصدر قائمة جرد مستكملة سترفق بتقريره النهائي. |
Elle note que le Comité a émis 33 recommandations, qui ont toutes été acceptées par le HCR et qui sont actuellement traitées. | UN | ولاحظت أن المجلس كان قد أصدر 33 توصية، حظيت جميعها بموافقة المفوضية وتجري حالياً معالجتها. |
La déclaration ou l'ordre a été émis pour menacer un adversaire ou conduire les hostilités de telle sorte qu'il n'y ait pas de survivants. | UN | 2 - أن يكون هذا الإعلان أو الأمر قد أصدر بغية تهديد عدو أو القيام بأعمال قتال على أساس أنه لن يبقى أحد على قيد الحياة. |
Le 3 octobre 2002, le Ministère bulgare de l'économie, de l'énergie et du tourisme a délivré à Metalika AB Ltd la licence no 3237A autorisant l'exportation de 3 000 fusils AK-47 au Ministère ivoirien de la défense. | UN | وكان وزير الاقتصاد والطاقة والسياحة البلغاري قد أصدر رقم الترخيص A 3237 في 3 تشرين الأول/ أكتوبر 2002 إلى شركة METALIKA AB Ltd لتصدير 000 3 بندقية منطراز AK-47 إلى وزارة الدفاع في كوت ديفوار. |
L'Iraq avait adopté de nombreuses lois en faveur des femmes et avait appliqué les dispositions de la Chari'a d'une manière qui permettait au mieux d'atteindre les objectifs de la Convention. | UN | ونوهت بأن العراق قد أصدر قوانين كثيرة لصالح المرأة، وأنه تناول أحكام الشريعة تناولا مرنا، وأن الطريقة التي اتبعها في ذلك هي اﻷنسب ﻷهداف الاتفاقية. |
Quant au fond de la présente question, le Ministre israélien de la santé a publié un démenti absolu et catégorique au sujet des allégations de M. Ramlawi concernant l'expérimentation de médicaments nouveaux et dangereux sur des détenus palestiniens. | UN | أما بالنسبة لجوهر هذه المسألة، فإن وزير الصحة الاسرائيلي قد أصدر نفياً مطلقاً وقاطعاً لادعاءات السيد رملاوي حول اختبار عقاقير جديدة وخطرة على المعتقلين والسجناء الفلسطينيين. |
Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice; | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة هذا الحادث، والتشديد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
En ce qui concerne la création d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris, nous tenons à informer la communauté internationale que le Conseil des ministres a publié un décret pour que soient étudiées les modalités de la mise en place de cette institution, et que le Yémen est résolument engagé dans cette voie. | UN | أما بخصوص إنشاء هيئة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، فإننا نحيط المجتمع الدولي بأن مجلس الوزراء قد أصدر قراراً لدراسة إنشاء هذه الهيئة،ونحن جادون بالسير في هذا الاتجاه؛ |
Afin de suivre une approche systématique et structurée, le Bureau de l'audit et des investigations a publié de nouvelles directives concernant ses enquêtes et a entrepris d'élaborer des procédures opératoires standard afin de renforcer les processus internes. | UN | ولكفالة اتباع أسلوب منهجي ومنظّم، فإن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات قد أصدر مبادئ توجيهية جديدة بشأن إجراء تحقيقات، وهو بصدد تعزيز العمليات الداخلية عن طريق وضع إجراءات تشغيل موحدة. |
Il est à mentionner aussi que le Ministère des finances a publié un arrêté spécial interdisant toute coopération avec les organisations ou individus soupçonnés de se livrer à une activité terroriste. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن وزير المالية قد أصدر أمرا خاصا يحظر فيه أي شكل من أشكال التعاون مع المنظمات أو الأفراد الذين لهم ارتباط بالأنشطة الإرهابية. |
L'Érythrée a refusé la visite d'une mission d'enquête de l'ONU au motif que le Conseil de sécurité avait publié une déclaration condamnant l'Érythrée sans vérifier de manière objective les faits incriminés sur le terrain. | UN | ورفضت إريتريا زيارة بعثة تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة، على أساس أن مجلس الأمن كان قد أصدر قبل إرسالها بيانا يدين إريتريا دون التأكد المحايد من الحقائق على أرض الواقع. |
Il a rappelé que le Secrétaire général avait publié une déclaration dans laquelle il déplorait la décision d'Israël de poursuivre les activités d'implantation de colonies de peuplement et avait dit la consternation que lui inspirait la poursuite des démolitions et des expulsions à Jérusalem. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام قد أصدر بيانا أعرب فيه عن استنكاره للنشاط الاستيطاني الإسرائيلي المتواصل واستيائه إزاء استمرار عمليات الهدم والإخلاء في القدس. |
Dans chacun des cas, une banque sise au Koweït a émis une lettre de crédit correspondant au prix contractuel des portes, mais Amber Doors n'en a pas perçu le montant. | UN | وفي كل حالة، كان مصرف يوجد في الكويت قد أصدر خطاب اعتماد بسعر العقد المتعلق بالأبواب. |
Il y a lieu de noter que le commissaire aux comptes a émis à l'issue de sa vérification des états financiers une opinion dépourvue de réserve sans appeler l'attention sur aucune question particulière. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المراجع الخارجي للحسابات قد أصدر رأيا بلا تحفظ بشأن البيانات مع عدم التأكيد على أي فقرات فيها. |
Selon Amnesty International, la < < Junta Central Electoral (JCE) > > a émis la circulaire 17 qui donne instruction aux fonctionnaires de vérifier si les documents d'identité présentés aux fins de renouvellement ou d'enregistrement n'ont pas été délivrés à tort. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مجلس الانتخابات المركزي قد أصدر التعميم 17 الذي يوعز إلى موظفي الحكومة بالتحقق مما إذا كانت وثائق الهوية المقدمة من أجل التجديد أو التسجيل قد صدرت في الماضي بطريق الخطأ. |
Si, par exemple, un connaissement a été émis pour des marchandises en transit, la loi régissant les connaissements devrait, à l'évidence, être appliquée. | UN | وقال إنه إذا كان سند شحن، على سبيل المثال، قد أصدر فيما يتعلق بسلع عابرة، فإنه ينبغي أن يطبق بوضوح القانون الذي يحكم سندات الشحن. |
Aux termes de la loi relative aux armes à feu, la Barbade doit émettre une licence ou une autorisation d'importation, d'exportation ou de passage en transit avant d'autoriser l'entrée d'une cargaison, et doit vérifier que le pays importateur a délivré la licence ou l'autorisation requise avant d'émettre une licence d'exportation. | UN | ويستلزم قانون الأسلحة النارية أن تُصدر بربادوس ترخيصا بالاستيراد أو النقل العابر أو الأذون اللازمة قبل السماح بدخول الشحنة، كما يستلزم التحقق من أن البلد المستورد قد أصدر الترخيص أو الإذن الضروري قبل إصدار ترخيص التصدير اللازم. |
Face à la préoccupation du Groupe de travail au sujet de l'amnistie générale décrétée en vertu de la loi d'amnistie de 1995, le Gouvernement a précisé que le Congrès avait adopté cette loi dans l'intérêt de l'Etat. | UN | وفيما يتعلق بأوجه قلق الفريق العامل بشأن العفو العام الممنوح بموجب قانون العفو العام لعام ٥٩٩١، ذكرت الحكومة أن مجلس الشيوخ في بيرو قد أصدر القانون تحقيقاً للمصلحة العامة للدولة. |
Le HCDH a également été informé que le Service de sécurité préventive avait donné des instructions strictes quant au traitement des détenus. | UN | وأُخبرت المفوضية أيضاً بأن الجهاز قد أصدر تعليمات صارمة بشأن معاملة المحتجزين. |
Le 24 juillet 2008, l'État partie a informé le Comité que le Président du tribunal régional de première instance avait rendu le 26 février 2008 une ordonnance en vue du règlement du différend par voie judiciaire. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة، في 24 تموز/يوليه 2008، بأن القاضي الذي كان يرأس المحكمة الابتدائية الإقليمية قد أصدر أمراً، في 26 شباط/فبراير 2008، بإحالة القضية لكي تخضع لإجراء تسوية المنازعات القضائية. |
Je suis heureux d'être en mesure de faire savoir à l'Assemblée que le Parlement australien a promulgué la législation détaillée qui est nécessaire aux autorités australiennes pour mettre en oeuvre l'Accord sur les stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs. | UN | ويسرني أن أذكر أن البرلمان الاسترالي قد أصدر التشريع المفصل اللازم لكي تنفذ السلطات الاسترالية اتفاق اﻷمم المتحدة بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |