"قد أعربت" - Translation from Arabic to French

    • a exprimé
        
    • se sont
        
    • a fait part
        
    • avait fait part
        
    • avait exprimé
        
    • ont exprimé
        
    • était déclaré
        
    • ont indiqué
        
    • avaient fait part
        
    • avaient exprimé
        
    Toutefois, les membres du Conseil de sécurité n'ignorent pas que l'Ouganda a exprimé une certaine préoccupation au sujet de cette proposition. UN بيد أنه كما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن فإن أوغندا قد أعربت عن قدر من القلق إزاء اﻹدماج المقترح.
    Notant que le Comité permanent a exprimé le souhait de tenir sa réunion en même temps que la vingtième Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique, UN وإذ يحيط علما بأن اللجنة الدائمة قد أعربت عن رغبتها في أن تعقد اجتماعها بالتزامن مع مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي العشرين لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ،
    Vous vous souviendrez que certains États membres se sont dits prêts à adopter le programme de travail proposé sous sa forme actuelle. UN ولعلكم تذكرون أن بعض الدول الأعضاء كانت قد أعربت عن استعدادها لاعتماد برنامج العمل المقترح في شكله الحالي.
    Le débat qui entoure la réorganisation de la justice est très vif en Slovaquie et l'Association des magistrats a fait part de sa volonté de participer aux travaux préparatoires de l'élaboration de la législation dans ce domaine. UN وإن المناقشة الدائرة بشأن إعادة تنظيم القضاء هي مناقشة حية جداً في سلوفاكيا، وإن رابطة القضاة قد أعربت عن رغبتها في المشاركة في اﻷعمال التحضيرية الخاصة بوضع التشريع المعني في هذا الميدان.
    Son pays avait fait part de ses réserves au Gouvernement iranien quelque temps au préalable et clairement exprimé sa position dans l'espoir de parvenir à un règlement négocié. UN وكانت حكومتها قد أعربت عن قلقها لحكومة جمهورية إيران الإسلامية قبل ذلك بفترة وأوضحت لها وجهة نظرها على أمل التوصل إلى حلِّ للمسألة بهدوء.
    Par le passé le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des inquiétudes au sujet du mandat et des sources de financement de cette institution. UN وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت في السابق عن القلق إزاء الولاية المنوطة بتلك المؤسسة ومصادر تمويلها. وأوصت
    Nous notons que les organisations de la société civile ont exprimé de fortes inquiétudes à ce sujet. UN ونلاحظ أن منظمات المجتمع المدني قد أعربت عن قلقها البالغ في هذا الصدد.
    Il a noté que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était déclaré préoccupé du fait que tous les secteurs de la population n'avaient pas accès à l'eau potable. UN وأشارت شيلي إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن شواغلها إزاء عدم توافر إمكانية الحصول على المياه المأمونة لجميع شرائح السكان.
    Les pays du groupe CANZ ont indiqué qu'ils favoriseraient un texte minimaliste et étaient généralement satisfaits par le fond du texte. UN ومجموعة البلدان قد أعربت عن تأييدها لصياغة نص معتدل، وهو مافتئت تشعر بارتياح عام فيما يتصل بمضمون النص.
    En ce qui concerne la diffusion par satellite, des arrangements ont été pris avec des prestataires de services pour transmettre les programmes dans la région des Caraïbes à des stations partenaires qui, lors d'une précédente enquête, avaient fait part de leur intérêt pour recevoir et assurer la diffusion des programmes. UN واتخذت ترتيبات التوزيع عن طريق الساتل مع مقدمي هذه الخدمة من أجل نقل البرامج إلى محطات شريكة في منطقة البحر الكاريبي كانت قد أعربت في دراسة استقصائية سابقة عن اهتمامها بالحصول على البرنامج وبثه.
    La France a déjà indiqué à plusieurs reprises que la population de ses territoires sous tutelle, y compris la Polynésie française, a exprimé sans la moindre équivoque possible qu'elle souhaitait maintenir ses relations avec la France. UN وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا.
    À Kidal, aucune école n'est ouverte alors que le MNLA a exprimé son intention de le faire. UN ولم تستأنف أي مدرسة عملها في كيدال رغم أن الحركة الوطنية لتحرير أزواد قد أعربت عن نيتها في القيام بذلك.
    À ce sujet, l'Espagne a exprimé sans équivoque son appui aux objectifs du Traité de Pelindaba comme moyen de veiller à ce qu'aucune arme nucléaire ne soit présente ou stationnée sur un continent qui est proche de son territoire. UN وبالنسبة للشأن الذي نحن بصدده ، فإن إسبانيا قد أعربت بكل وضوح عن تأييدها لأهداف معاهدة بيليندابا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا لضمان ألاّ توجد أسلحة نووية في قارة لصيقة بسواحلها.
    Considérant que les parties se sont déclarées favorables au maintien de la Mission au Guatemala, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن اﻷطراف قد أعربت عن اهتمامها باستمرار وجود البعثة في غواتيمالا،
    Certains États, qui ne constituent heureusement qu'une minorité, se sont déclarés très optimistes face aux résultats de la sixième Conférence. UN وبعض الدول، ولحسن الطالع أنها أقلية، قد أعربت عن التفاؤل الشديد نتيجة للمؤتمر السادس.
    Le Gouvernement iraquien a fait part de son intention de réinstaller tous les résidents du Camp d'Achraf dans un autre endroit en Iraq et à une date qui restent encore inconnus. UN وكانت حكومة العراق قد أعربت عن اعتزامها نقل جميع نزلاء المعسكر إلى موقع بديل لم يحدد بعد في العراق، وفي موعد غير محدد في المستقبل.
    Dans cette optique, le Gouvernement de l'Azerbaïdjan a fait part à maintes reprises de sa volonté de concéder au Haut-Karabakh la plus grande autonomie possible au sein de l'Azerbaïdjan. UN وفي هذا الصدد، يُلاحظ أن حكومة أذربيجان قد أعربت مرارا عن استعدادها لمنح منطقة ناغورني كاراباخ أعلى مستوى من الحكم الذاتي في إطار أذربيجان.
    Le BSCI a davantage respecté les délais convenus de finalisation de ces rapports, au sujet desquels le HCR lui avait fait part de sa préoccupation. UN وحققت الشعبة تحسينات في مجال الوفاء بالمواعيد المتفق عليها لوضع اللمسات الأخيرة على تقارير مراجعة الحسابات، وكانت المفوضية قد أعربت للشعبة سابقاً عن قلقها في هذا الصدد.
    La Commission Vérité et Réconciliation avait débuté les auditions publiques et l'experte indépendante avait fait part de ses préoccupations quant au fait que les nouveaux membres du Comité consultatif technique international, qui pouvaient lui apporter un soutien juridique, n'avaient pas été nommés. UN وقد شرعت اللجنة في عقد جلسات استماع علنية، إلا أن الخبيرة المستقلة قد أعربت عن قلقها إزاء غياب الأعضاء الجدد في اللجنة الدولية للمشورة التقنية الذين كان من الممكن أن يوفِّروا القدرة القانونية.
    De même, Cuba avait exprimé la volonté politique d'appuyer le Protocole facultatif à la Convention et entrepris une évaluation nationale des actions visant à mettre en application les accords issus de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وذكرت كذلك أن كوبا قد أعربت عن عزمها السياسي على تأييد البروتوكول الاختياري للاتفاقية واضطلعت بتقييم وطني للإجراءات المتخذة لتنفيذ الاتفاقات المبرمـــــة فــــي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    En effet, ni la Cour européenne des droits de l'homme ni la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples n'ont exprimé, à ce jour, d'avis sur cette question. UN فلا المحكمة الأوروبية ولا اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب قد أعربت حتى الآن عن رأي بشأن هذا الموضوع.
    Elle a par ailleurs noté que, toujours selon la compilation, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était déclaré préoccupé par la situation des détenus travaillant pour le compte d'entreprises privées. UN كما لاحظ أنه وفقاً للتجميع كانت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن قلقها إزاء وضع السجناء العاملين للمؤسسات التجارية الخاصة.
    Je tiens à informer le Conseil que le Gouvernement chypriote, ainsi que les Gouvernements de la Grèce et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont indiqué qu'ils approuvaient la prorogation proposée. UN وأود أن أخطر المجلس بأن حكومة قبرص، فضلا عن حكومتي اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، قد أعربت عن موافقتها على التمديد المقترح.
    Il a souligné également que divers organes des Nations Unies, notamment la Commission des droits de l'homme, la Sous-Commission et le Comité des droits de l'enfant avaient fait part de leur profonde préoccupation quant à la situation des enfants privés de liberté. UN وأكد أن هيئات مختلفة من هيئات اﻷمم المتحدة، وبخاصة لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية ولجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها البالغ إزاء حالة اﻷطفال المحرومين من حريتهم.
    Au 29 juillet 2010, 137 parties au total avaient exprimé leur intention de s'associer à l'Accord ou de l'accepter. UN وفي 29 تموز/يوليه 2010 كانت الأطراف التي بلغ مجموعها 137 طرفا قد أعربت عن عزمها الارتباط بالاتفاق أو الموافقة عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more