"قد اعتُمد" - Translation from Arabic to French

    • a été adopté
        
    • a été adoptée
        
    • avait été adopté
        
    • est adoptée
        
    • avait adopté
        
    • ayant été adopté
        
    • avait été adoptée
        
    • été approuvé
        
    Veuillez indiquer si le rapport a été adopté par le Gouvernement et soumis au Parlement. UN كما يُرجى بيان ما إذا كان التقرير قد اعتُمد من جانب الحكومة وقُدم إلى البرلمان.
    Veuillez indiquer si le rapport a été adopté par le Gouvernement et soumis au Parlement. UN كما يُرجى بيان ما إذا كان التقرير قد اعتُمد من جانب الحكومة وقُدم إلى البرلمان.
    Indiquer si cette loi a été adoptée et préciser son incidence sur la représentation des femmes sur les listes électorales. UN يُرجى بيان ما إذا كان القانون قد اعتُمد وتقديم تفاصيل عن آثاره في مشاركة المرأة في القوائم الانتخابية.
    Il convient de noter toutefois que la Déclaration a été adoptée après l'adoption par la Banque mondial de sa politique opérationnelle actuelle. UN ولكن يجدر بالإشارة أن ذلك الإعلان قد اعتُمد بعد اعتماد البنك الدولي لسياسته التنفيذية الحالية.
    Le Président a rappelé aux Parties et aux observateurs que l'ordre du jour avait été adopté à la première partie de la session. UN وذكّر رئيس الفريق الأطراف والمراقبين بأن جدول الأعمال قد اعتُمد خلال الجزء الأول من الدورة.
    La PRÉSIDENTE considère que la section du document sur les minorités autochtones est adoptée, étant entendu que le Comité laisse le soin au secrétariat de réorganiser éventuellement l'ordre des paragraphes en fonction du débat. UN 42- الرئيسة اعتبرت أن الفرع المتعلق بالأقليات من الشعوب الأصلية في الوثيقة قد اعتُمد على أساس أن تُسنِد اللجنة إلى الأمانة مهمة إعادة ترتيب الفقرات تبعا للنقاش إذا لزم الأمر.
    Mais la situation présente aurait pu être évitée si l'on avait adopté une démarche progressive pour la réforme des prix agricoles, consistant à mettre tout d'abord en place les fondements institutionnels et matériels nécessaires, au lieu de donner d'emblée libre cours aux forces du marché. UN بيد أنه كان يمكن تفادي النتائج الحالية إذا كان قد اعتُمد نهج تدريجي ﻹصلاح تسعير المنتجات الزراعية بالقيام أولاً بإنشاء اﻷساس المؤسسي والمادي الضروري بدلاً من إطلاق قوى السوق كلها مرة واحدة.
    Il a également relevé que l'Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal n'était pas encore entré en vigueur, bien qu'ayant été adopté près de quatre ans auparavant. UN ولاحظ أيضا أن اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها لم يدخل بعد حيز النفاذ، رغم أنه قد اعتُمد منذ ما يقرب من أربع سنوات.
    El Salvador reconnaissait, devant la Chambre saisie de l'affaire originelle, que la rivière Goascorán avait été adoptée comme limite provinciale à l'époque de la colonisation espagnole. UN لقد اعترفت السلفادور أمام الدائرة التي تنظر في القضية الأصلية بأن نهر غواسكوران كان قد اعتُمد بوصفه حدودا إقليمية خلال فترة الاستعمار الإسباني.
    Veuillez aussi préciser si le rapport a été adopté par le Gouvernement et présenté au Parlement. UN ويرجى بيان ما إذا كان التقرير قد اعتُمد من جانب الحكومة وقُدّم إلى البرلمان.
    Préciser si le rapport a été adopté par le Gouvernement et présenté au Parlement. UN ويرجى كذلك ذكر ما إذا كان التقرير قد اعتُمد من جانب الحكومة وقُدّم إلى البرلمان.
    Si l'enseignement des langues nationales a été adopté, sa mise en pratique est encore discutée tandis que des premiers manuels scolaires ont été élaborés dans les langues nationales pour l'enseignement primaire. UN ولئن كان تعليم اللغات الوطنية قد اعتُمد فإن تطبيقه العملي لا يزال محل مناقشة في حين أنه جرى إعداد أولى الكتب المدرسية باللغات الوطنية من أجل التعليم الابتدائي.
    Le projet de 2009, largement parrainé, a été adopté par consensus. UN وكان مشروع قرار عام 2009 قد اعتُمد بتوافق الآراء وشاركت في تقديمه بلدان كثيرة.
    Le Consensus de Monterrey a été adopté comme une résolution unique et c'est ainsi qu'il convient de le traiter. UN 90 - وأضاف أن توافق آراء مونتيري قد اعتُمد بوصفه قراراً واحداً وينبغي التعامل معه على هذا النحو.
    Le Représentant spécial note que cette résolution a été adoptée sans être mise aux voix. UN ويلاحظ الممثل الخاص أن هذا القرار قد اعتُمد بدون تصويت.
    En outre, tel qu'il a été mentionné plus haut, la loi sur les droits de l'homme a été adoptée en 1999. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذُكر آنفاً، فإن قانون حقوق الإنسان قد اعتُمد في عام 1999.
    À noter que la réforme en question a été adoptée par une très large majorité parlementaire. UN وينبغي الإحاطة علماً بأن هذا الإصلاح قد اعتُمد بأغلبية برلمانية واسعة جداً.
    La première partie de la proposition du Mexique a été adoptée par consensus, mais la deuxième visant la proclamation immédiate d'un moratoire sur les essais nucléaires n'a pas été acceptée, précisément à cause de l'opposition de certaines puissances nucléaires. UN ولئن كان المقترح اﻷول المقدم من المكسيك قد اعتُمد بتوافق اﻵراء، فإن المقترح الداعي إلى إعلان وقف اختياري فوري للتجارب النووية لم يحظ بالقبول، نظراً لاعتراض بعض الدول النووية عليه.
    Rappelant que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait noté avec préoccupation que l'avortement était illégal en toutes circonstances à Monaco, elle a souhaité savoir si le projet de loi dépénalisant l'avortement dans le cas où la grossesse mettait la vie de la mère en danger avait été adopté. UN وبينما لاحظت الهند أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كانت قد أشارت بقلق إلى أن الإجهاض غير قانوني في جميع الظروف بموجب النظام القانوني لموناكو، استفسرت الهند عما إذا كان مشروع القانون الذي يبطل تجريم الإجهاض عندما يعرض الحمل حياة الأم للخطر قد اعتُمد.
    Selon le conseil, si ce projet de loi avait été adopté, l'infraction commise par l'auteur aurait fait partie des infractions non passibles de la peine capitale. UN فوفقا للمحامي، كان من الممكن أن تقع جريمة صاحب البلاغ بوضوح ضمن فئة الجرائم التي لا يعاقَب عليها بالإعدام لو أن هذا القانون قد اعتُمد.
    a) D'ici à 2014, la nouvelle Constitution de la République du Soudan du Sud est adoptée et acceptée comme telle par toutes les parties prenantes et prévoit la représentation des femmes. UN أ - بحلول عام 2014، يكون دستور جمهورية جنوب السودان الجديد قد اعتُمد وجرى القبول به كأساس للحكم من قِبل جميع الأطراف ذات الصلة، ويكفل الدستور تمثيل النساء.
    18. Une autre délégation a précisé que le Conseil de sécurité avait adopté sa résolution 984 (1995) à la veille de la Conférence d'examen du TNP afin d'encourager les États non dotés d'armes nucléaires à maintenir cet instrument en vigueur pour une durée indéfinie. UN " ٨١- وذكر وفد آخر على وجه التحديد أن قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ لعام ٥٩٩١ قد اعتُمد عشية انعقاد مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار من أجل تشجيع الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية على تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    Cette documentation contient un exemplaire du Règlement et indique qu'ayant été adopté par l'Assemblée générale, celui-ci fait partie des textes définissant leurs conditions d'emploi. UN إذ ستضمن تلك الوثائق نسخة من النظام الأساسي توضح أنه قد اعتُمد من قِبَل الجمعية العامة وأنه يشكل بذلك جزءا من شروط تكليف هؤلاء الأفراد بأداء مهمات للأمم المتحدة.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la loi avait été adoptée en 2007 mais que la Chambre constitutionnelle avait ensuite déclaré inconstitutionnels les articles 22 et 25 relatifs aux mauvais traitements et aux tortures morales, respectivement. UN ونوه فريق الأمم المتحدة القطري أن هذا التشريع قد اعتُمد في عام 2007، إلا أن المحكمة الدستورية أعلنت في وقت لاحق أن المادتين 22 و25، المتعلقتين بالإساءة النفسية والعنف، على التوالي، مخالفتان لأحكام الدستور.
    Concernant l'autonomie de la CNDH, il indique que le projet de loi a été approuvé en juin 1999. UN وفيما يتعلق باستقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ذكر أن مشروع القانون قد اعتُمد في حزيران/يونيه 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more