"قد تؤدي" - Translation from Arabic to French

    • susceptible
        
    • susceptibles
        
    • peut conduire
        
    • pourraient conduire
        
    • peuvent conduire
        
    • pourrait conduire
        
    • peuvent être
        
    • peut donner lieu
        
    • pourraient aboutir
        
    • nature
        
    • pouvant conduire
        
    • peut faire
        
    • peuvent aboutir
        
    • risque d
        
    • risquent d
        
    4) s'abstenir de divulguer une information susceptible de fournir des indications sur l'identité d'un délinquant mineur sans l'accord de ce dernier ou de son représentant légal. UN `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني.
    Elle risque par ailleurs de susciter des allégations et des démentis susceptibles de créer des frictions et des tensions inutiles entre les pays. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.
    Elle peut conduire à la ségrégation dans l'éducation. UN وهي قد تؤدي الى العزل العنصري في التعليم.
    Circonstances qui pourraient conduire au placement de l'enfant en dehors du foyer familial; UN الظروف التي قد تؤدي إلى وضع الطفل خارج المنزل؛
    Ce sont des facteurs qui peuvent conduire à la démotivation, au relâchement et, à terme, à l'échec. UN وهذه العوامل جميعها قد تؤدي إلى إنهاك سياساتي ونقص في استمرارية السياسات ومن ثم إخفاقها.
    Ils ont fait observer que l'actualisation annuelle pourrait conduire à une renégociation annuelle du barème des quotes-parts. UN وأُشير أيضا إلى أن إعادة الحساب سنويا قد تؤدي إلى التفاوض مجددا سنويا بشأن جدول الأنصبة المقررة.
    Dans certains cas, la nature de l'infraction et l'organisation peuvent être telles que la personne morale est dissoute, ce qui équivaut à la peine capitale. UN ففي بعض الحالات، قد تؤدي طبيعة الجريمة والمنظمة إلى حل الشخصية الاعتبارية، وهو ما يعادل عقوبة الإعدام.
    Il en résulte que cet article 21 peut donner lieu à des interprétations variées dans cette dernière hypothèse. UN ومن ثم، فإن المادة 21 قد تؤدي إلى تفسيرات متباينة في إطار هذا الافتراض الأخير.
    D'autre part, des mesures par trop vigoureuses pourraient aboutir à une situation économique et sociale chaotique dans l'industrie de la pêche. UN ومن المعروف، من ناحية أخرى، أن التدابير المفرقة في التشدد قد تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية في صناعة صيد اﻷسماك.
    Nous estimons que nous ne devrions recourir qu'aux mesures supplémentaires qui sont de nature à accroître raisonnablement la confiance à l'égard du traité. UN وفي رأينا أننا يجب أن نلجأ فقط الى التدابير الاضافية التي قد تؤدي الى زيادة معقولة في الثقة في المعاهدة.
    Depuis 1979, la législation pénale sanctionne, entre autres choses, l'incitation à des actes pouvant conduire à la discrimination, la haine ou la violence fondée sur l'origine raciale ou nationale ou sur la religion. UN ومن الأمور التي تعاقب عليها التشريعات الجنائية، منذ سنة 1979، التحريض على أعمال قد تؤدي إلى التمييز أو الكره أو العنف على أساس الأصل العرقي أو القومي أو الدين.
    Soulignant qu'aucune mesure susceptible de conduire à l'implantation d'armes dans l'espace ne devrait être adoptée, UN وإذ تشدد على أنه لا ينبغي اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي،
    L'attention avait alors été appelée sur le risque d'introduire une disposition de fond susceptible d'imposer un formalisme excessif. UN وذكر أنه قد أعرب عن تحذير بشأن إدخال قاعدة في منطوق مشروع المادة 8 قد تؤدي إلى فرض تمسك مفرط بالشكليات.
    C'est ainsi que certains évitent de financer des activités humanitaires susceptibles de présenter des fuites au bénéfice d'Al-Chabaab. UN ونتيجة لذلك، تفادت الدول المانحة تمويل الأنشطة الإنسانية التي قد تؤدي إلى تسرّب المعونة إلى جماعة الشباب.
    La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort précipitées. UN فهذه المحاكم كثيرا ما تنشأ بهدف التعجيل في المحاكمات التي قد تؤدي إلى فرض عقوبات متسرعة بالإعدام.
    Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. UN وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم.
    Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    Prenons bien conscience du fait qu'une impasse prolongée pourrait conduire certains États à procéder à des essais d'armes, ce qui mettrait en péril les normes régissant l'interdiction des essais, lesquelles constituent les éléments fondamentaux du TNP. UN ولا بد أن نأخذ بالحسبان أن إطالة أمد المأزق قد تؤدي إلى إغراء بعض الدول بإجراء تجارب نووية، ومن ثم تلحق الضرر بقواعد حظر التجارب، التي هي أساس هام لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ces derniers sont considérés comme essentiels car ils peuvent être utilisés par les sociétés pour priver les autorités de recettes fiscales. UN وتعتبر قضية التسعير التحويلي قضية جوهرية، إذ أنها قد تؤدي إلى تحويل الشركات للإيرادات دون علم السلطات الضريبية.
    6. Il faut envisager un dispositif d'enregistrement des plaintes, mais il faut aussi, dans la mesure où un tel dispositif peut donner lieu à des abus, faire en sorte que le plaignant puisse être tenu responsable au cas où sa plainte serait dépourvue de fondement. UN ٦ - وينبغي النظر في إنشاء آليات لتقديم الشكاوى، بيد أنه نظرا ﻷن تلك اﻵليات قد تؤدي إلى تجاوزات، فإنه ينبغي اتخاذ تدابير تحمل الجهة المشتكية المسؤولية إذا اتضح أن شكواها باطلة.
    Elles visent à prévenir et à éviter les conflits qui pourraient aboutir à des procédures formalisées de règlement des différends. UN وهي تشكل محاولة لاستباق وتجنب حدوث مواجهة قد تؤدي إلى اللجوء إلى إجراءات ذات طابع رسمي أكثر لحل المنازعات.
    Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. UN ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    Elles font également remarquer que la situation financière du HCR explique la cessation de certains programmes pouvant conduire à une recrudescence des problèmes à l'avenir. UN ولاحظت أيضاً أن حالة المفوضية المالية قد أجبرتها على إيقاف بعض البرامج التي قد تؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل.
    Dans certains cas, la révision de l'une de ces lois peut faire apparaître la nécessité de réviser la loi ou d'en adopter une nouvelle dans l'autre domaine. UN وفي بعض الحالات، قد تؤدي إعادة النظر في القانون في أحد المجالين إلى اتضاح الحاجة إلى تنقيح القانون القائم أو وضع قانون جديد في المجال الآخر.
    Ces erreurs peuvent aboutir à deux types de situation, dans lesquelles : UN وهذه اﻷخطاء قد تؤدي إلى نوعين من الحالات:
    De plus, la liste indicative des traités annexée au projet d'articles, loin de constituer une référence utile, risque d'accroître l'incertitude. UN وعلاوة على ذلك، اعتبر أن القائمة الإرشادية للمعاهدات المرفقة بمشاريع المواد قد تؤدي إلى زيادة اللبس بدلا من توفير مرجع مفيد.
    Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more