"قد دخلت" - Translation from Arabic to French

    • sont entrées
        
    • est entré dans
        
    • est entrée dans
        
    • a conclu
        
    • sont entrés
        
    • avaient conclu
        
    • était entrée dans
        
    • avait conclu
        
    • était entré dans
        
    • ont pénétré
        
    • vient
        
    Le Groupe continue de penser que les munitions sont entrées dans le nord de la Côte d'Ivoire à partir du Burkina Faso. UN 127 - ويرى الفريق أن الذخائر قد دخلت إلى المنطقة الشمالية من كوت ديفوار قادمة من أراضي بوركينا فاسو.
    Le mandat est entré dans une phase nouvelle qui n'en est pas moins exaltante. UN وبذلك، تكون الولاية قد دخلت مرحلة جديدة ولا تقل عن المراحل السابقة تحدياً.
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    Depuis lors, Israël a conclu d'autres accords visant tous à mettre fin au conflit et à assurer la réalisation de ces droits. UN ومنذ ذلك الوقت، يلاحظ أنها قد دخلت في اتفاقات أخرى، وجميع هذه الاتفاقات تستهدف إنهاء الصراع وإعمال تلك الحقوق.
    Les pays en transition, en tant que groupe, sont entrés dans une phase de transformation qui a permis à certains d'entre eux d'amorcer un début de croissance. UN إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو.
    33. La Gambie, faisant référence à sa nouvelle loi sur la drogue de 2003, a expliqué que les administrations concernées avaient conclu des accords de coopération bilatéraux et régionaux aux niveaux sous-régional et régional et a mentionné en particulier dans ce contexte la coopération entre les opérateurs de télécommunication publics de la Gambie et du Sénégal. UN 33 - وأشارت غامبيا إلى قانونها الجديد الخاص بمراقبة المخدرات لسنة 2003 وأوضحت أن الإدارات الحكومية المعنية قد دخلت في ترتيبات ثنائية وإقليمية خاصة بالتعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. وأشير بصفة خاصة في هذا المجال إلى القائمين بتشغيل الاتصالات اللاسلكية العامة بين غامبيا والسنغال.
    L'action de longue haleine requise pour s'attaquer aux changements climatiques était entrée dans une ère nouvelle. UN والجهد الطويل الأمد للسيطرة على تغير المناخ قد دخلت عصراً جديداً.
    Un pays a signalé qu'il avait conclu des traités bilatéraux d'extradition avec 133 États ou organisations multilatérales, dont l'Union européenne, et que 30 nouveaux traités avaient pris effet depuis l'entrée en vigueur de la Convention. UN وقد أفادت إحدى الدول بأنها عَقَدَت معاهدات تسليم ثنائية مع 133 دولة أو منظمة متعددة الأطراف، مثل الاتحاد الأوروبي، وأنَّ 30 معاهدة جديدة قد دخلت حيز النفاذ منذ بدء سريان الاتفاقية.
    Il a conclu que le processus de consolidation de la paix au Burundi était entré dans une phase nouvelle après d'importantes avancées du processus de paix. UN وخلص إلى أن عملية بناء السلام في بوروندي قد دخلت في مرحلة جديدة عقب التطورات البارزة التي نشأت في عملية السلام.
    Les Taliban ne s'étant pas acquittés de ladite obligation, les mesures mentionnées au paragraphe 4 de la résolution sont entrées en vigueur. UN وحيث أن الطالبان لم يمتثلوا لهذا الالتزام، فإن التدابير المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار قد دخلت حيِّز النفاذ.
    S’agissant des progrès accomplis depuis la CNUED, on peut noter que de nombreux pays ont mis en place des mécanismes nationaux pour coordonner l’application du programme Action 21 et que trois conventions sont entrées en vigueur. UN وفيما يختص بالتقدم المحرز منذ المؤتمر، أشار الى أن عدة بلدان قد أنشأت آليات تنسيق وطنية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وأن ثلاث اتفاقيات قد دخلت حيز النفاذ.
    Le paragraphe 14 a été modifié pour souligner le fait que les initiatives de réforme prises par le Haut-Commissaire sont entrées dans la phase de la consolidation et le paragraphe 33 a été modifié pour refléter l'évolution de la situation des personnes déplacées originaires d'Iraq. UN وعُدلت أيضا الفقرة 14 لإبراز حقيقة أن مبادرات الإصلاح التي اضطلع بها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد دخلت مرحلة التوحيد كما عدلت الفقرة 33 لكي تعكس التطور في حالة النازحين من العراق.
    Le Projet Longévité est entré dans sa phase d'essais sur l'homme. Open Subtitles شركة طول العمر قد دخلت مرحلة التجارب على البشر
    On estime, pour ces raisons et pour d'autres motifs, que l'abus des drogues au Japon est entré dans une nouvelle phase, nommée depuis troisième période de l'abus des stimulants. UN ولهذا السبب وغيره فإنه يعتقد أن إساءة استعمال المخدرات في اليابان قد دخلت مرحلة جديدة أصبحـــت تسمى الفترة الثالثة من إساءة استعمال المنشطات.
    M. Wang Min (Chine) dit que le Programme de développement des Nations Unies est entré dans une période de transition cruciale. UN 65 - السيد وانغ مين (الصين): قال إن خطة الأمم المتحدة للتنمية قد دخلت مرحلة انتقالية حاسمة.
    La négociation du TICE est entrée dans sa phase finale. UN فالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد دخلت شوطها اﻷخير.
    Nous apprenons, dans ce livre, que l'humanité est entrée dans une ère de conflit de nouvelle nature. UN ويخبرنا هذا الكتاب بأن البشرية قد دخلت عصر صراعات من نوع جديد.
    J'ai la douleur de vous annoncer qu'Eva Peron, guide spirituel de la Nation, est entrée dans I'immortalité à 20 h 25 ce soir. Open Subtitles من واجبي المحزن أن أبلغكم بأن إيفا بيرن القائدة الروحية للأمة قد دخلت إلي عالم الخلود في الساعة 8:
    Une évaluation réalisée en 2007 a conclu que plus de 90 % des élèves avaient achevé le cursus, que 81 % avaient atteint le niveau de la troisième année en lecture, écriture et calcul, et que 65 % avaient intégré le système formel d'enseignement. UN وأظهر تقييم أجري عام 2007 أن أكثر من 90 في المائة من التلاميذ المشاركين أتموا البرنامج الدراسي وأن 81 في المائة من متمّي هذا البرنامج استوفوا معايير القراءة والكتابة والحساب للصف الثالث وأن 65 في المائة كانت قد دخلت نظام التعليم الرسمي.
    66. La plupart des principes généraux et des dispositions de la loi Dupont sont entrés en vigueur. UN 66- وذكر أن معظم المبادئ والأحكام العامة لقانون ديبون قد دخلت حيز النفاذ.
    16. Le secrétariat a été informé que les instruments ci-après sont entrés en vigueur au cours de la période considérée : UN 16 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك الآتية قد دخلت حيز التنفيذ خلال الفترة التي يشملها التقرير:
    La Directrice exécutive avait le plaisir d'annoncer que plusieurs pays, comme, par exemple, l'Égypte, le Liban et la République arabe syrienne avaient conclu des accords visant à fournir un cofinancement important ou des contributions à un fonds d'affectation spéciale en faveur de leur programme de pays, qui viendraient s'ajouter à leurs annonces de contributions aux ressources générales. UN كما أعربت المديرة التنفيذية عن ارتياحها للتقرير الذي يفيد بأن بلدانا عديدة، مثل الجمهورية العربية السورية، ولبنان، ومصر، قد دخلت في اتفاقات لتزويد برامجها القطرية بمقدار كبير من التمويل المشترك/التبرعات المقدمة للصناديق الاستئمانية، وذلك علاوة على تبرعاتها المعلنة للموارد العامة.
    286. La politique de développement de la Communauté européenne était entrée dans une ère nouvelle. UN 286 - ومضى قائلا إن سياسة التنمية في الجماعة الأوروبية قد دخلت حقبة جديدة.
    Un pays a annoncé qu'il avait conclu des traités bilatéraux d'extradition avec 133 États ou organisations multilatérales, dont l'Union européenne, et que 30 nouveaux traités avaient pris effet depuis l'entrée en vigueur de la Convention. UN وقد أفاد أحد البلدان بأنه عَقَدَ معاهدات تسليم ثنائية مع 133 دولة أو منظمة متعددة الأطراف مثل الاتحاد الأوروبي، وأنَّ 30 معاهدة جديدة قد دخلت حيز النفاذ منذ بدء سريان الاتفاقية.
    728. En termes d'environnement externe, il était manifeste que le HCR était entré dans une période nouvelle et particulièrement difficile de son histoire. UN 728- ومن حيث البيئة الخارجية، كان من الواضح أن المفوضية قد دخلت فترة جديدة وصعبة بوجه خاص في تاريخها.
    340. Pendant la phase initiale tout au moins, il apparaît que des forces de la Brigade Givati ont pénétré par l'est et se sont dirigées vers la ville de Gaza à partir du sud. UN 340- ويبدو، في المرحلة الأولية على الأقل، أن قوات من لواء غيغاتي قد دخلت من الشرق، واقتربت من مدينة غزة من الجنوب.
    La Libye vient d'entrer dans une période de transition cruciale puisqu'elle va passer d'une période marquée par la guerre et des bouleversements à une phase de reconstruction nationale. UN إن ليبيا قد دخلت الآن، مرحلة انتقالية حرجة، من حالة الحرب والاضطراب إلى إعادة الإعمار الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more