Mais la mise en place de certaines structures étatiques ou non étatiques a permis de prendre en charge un nombre important de femmes victimes. | UN | بيد أن إنشاء هيئات حكومية وغير حكومية معينة قد سمح بتوفير الرعاية لعدد كبير من ضحايا العنف من النساء. |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
Il suffit de rappeler à cet égard que, selon les calculs cités par la Présidente du CCI, l'application des recommandations du CCI a permis de réaliser des économies de 75 millions de dollars pour la période considérée. | UN | وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد، وفقا للحسابات التي ذكرها رئيس الوحدة، إلى أن تطبيق توصيات وحدة التفتيش المشتركة قد سمح بتحقيق وفورات في التكاليف بلغت ٧٥ مليون دولارا عن الفترة المستعرضة. |
Au total, ce Fonds a reçu 700 000 dollars des Etats-Unis qui lui ont permis de financer 34 projets autochtones. | UN | وقال إن الصندوق قد تلقى ما مجموعه ٠٠٠ ٠٠٧ دولار وإن هذا المبلغ قد سمح بتمويل ٤٣ مشروعاً للسكان اﻷصليين. |
En ce qui concerne les prisonniers de guerre érythréens (l'Éthiopie n'a emprisonné aucun civil), le Comité international de la Croix-Rouge a pu se rendre auprès d'eux dès le début du conflit - ce que l'Érythrée n'a fait qu'après que la communauté internationale eut exercé des pressions sur elle. | UN | وفيما يخص أسرى الحرب الإريتريين (لا يوجد مدنيون محتجزون لدى إثيوبيا)، فإن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد سمح لها بزيارتهم منذ بداية الصراع - وهو الأمر الذي لم تقم به إريتريا حتى مارس عليها المجتمع الدولي ضغطا كبيرا. |
8. Si certains pays ont réussi à réduire le nombre de pauvres, grâce à la croissance économique soutenue par la mondialisation, d'autres ont été marginalisés encore davantage. | UN | ٨ - وعلى الرغم من أن النمو الاقتصادي - الذي تعززه العولمة - قد سمح لبعض البلدان بتخفيض نسبة اﻷشخاص الذين يعانون من الفقر في تلك البلدان، ازداد التهميش بالنسبة لغيرهم. |
Ainsi, la fin de la rivalité entre les superpuissances a permis à la communauté internationale d'intervenir au nom des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا. |
Ainsi, la fin de la rivalité entre les superpuissances a permis à la communauté internationale d'intervenir au nom des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا. |
Nous croyons que notre stricte adhésion à ces principes nous a permis d'opérer dans des situations difficiles et complexes. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
Cette approche sectorielle a permis de cerner un certain nombre de problèmes précis qui sont liés à la notion de famille. | UN | وبين أن هذا النهج القطاعي قد سمح بالتعرف على عدد من المشكلات المحددة المرتبطة بمفهوم الأسرة. |
Le fait que les membres de la délégation soient directement associés à l'application de la Convention a permis au Comité d'évaluer plus précisément la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وتعترف اللجنة بأن حضور وفد له صلة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد سمح بإجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Le fait que les membres de la délégation soient directement associés à l'application de la Convention a permis au Comité d'évaluer plus précisément la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وتعترف اللجنة بأن حضور وفد له صلة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد سمح بإجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Dans la mesure où l'auteur a permis à l'audience de se dérouler après qu'il se fut rendu compte de la présence du juge Anderson, on peut considérer qu'il a implicitement reconnu qu'il ne se posait pas de problème de partialité. | UN | وبما أن صاحب البلاغ قد سمح بعقد الجلسة بعد علمه بالأمر، يمكن أيضا اعتباره قد قبل ضمنيا بعدم وجود تحيز. |
Il faut néanmoins reconnaître que, depuis 1981, la jurisprudence en matière d'égalité et d'interdiction de discriminer a permis une certaine unification dans différents domaines relevant de la compétence cantonale. | UN | ويجدر الإقرار بأن الاجتهاد قد سمح في مجال المساواة وحظر التمييز، اعتباراً من عام 1981، بتحقيق نوع من التوحيد في مجالات مختلفة تدخل في اختصاص الكانتونات. |
L'élaboration de ces plans a permis d'identifier des obstacles à l'accès universel sans pour autant parvenir à définir des solutions pour les dépasser. | UN | وإعداد تلك الخطط قد سمح بالتعرف على العراقيل التي تعترض تعميم الوصول، ولكن دون تحديد حلول للتغلب عليها. |
J'étais toute petite mais il m'a permis de faire siffler le train tout le voyage. | Open Subtitles | قد سمح لي وقتها أن ألعب بصفارة الإنذار طوال الرحله |
Ce changement fondamental a permis l'expansion non seulement de forces positives mais de conflits latents qui, dans différents cadres régionaux, ont déclenché une escalade apparemment irrépressible. | UN | وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو. |
Le nouveau climat politique, qui a favorisé un rôle plus significatif du Conseil de sécurité, a permis aussi une utilisation meilleure des possibilités des Nations Unies dans le contrôle et le règlement des conflits. | UN | إن المناخ السياسي الجديد الذي فرض دورا متزايدا على مجلس اﻷمن قد سمح باستخدام أكثر فعالية ﻹمكانيات اﻷمم المتحدة في السيطرة على الصراعات وحسمها. |
Toutefois, le débat oral a permis au Comité de clarifier certains points préoccupants et de coopérer de nouveau avec le Gouvernement zambien en vue d'appliquer effectivement les dispositions de la Convention. | UN | ومع هذا، فإن الحوار الشفوي قد سمح للجنة بأن توضح بعض شواغلها وبأن تعيد فتح باب التعاون مع حكومة زامبيا بهدف القيام على نحو فعال بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Les économies de l'Asie du Sud-Est ont eu également la possibilité de se développer sous la tutelle nationale, qui veillait à l'imposition de contrôles commerciaux très stricts et de barrières à l'importation, lesquels ont permis aux industries locales de croître. | UN | كما أن اقتصادات جنوب شرق آسيا قد سمح لها بأن تنمو في ظل حماية داخلية كفلت قدرا عاليا من الضوابط التجارية الصارمة وأقامت حواجز استيراد مكﱠنت الصناعات المحلية من النمو. |
Sachant également qu'en organisant un séminaire régional pour le Pacifique à Madang (Papouasie-Nouvelle-Guinée) du 18 au 20 mai 2004, le Comité spécial a pu entendre les vues des représentants des territoires ainsi que celles des gouvernements et des organisations de la région touchant la situation politique, économique et sociale dans les territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن عقد حلقة دراسية إقليمية لمنطقة المحيط الهادئ في مادانـغ، بابوا غينيا الجديدة، في الفتـرة الممتـدة بين 18 و 20 أيار/مايو 2004، قد سمح لها بالاستماع إلى آراء ممثلي الأقاليم والدول الأعضاء، والمنظمات والخبراء في المنطقة، بهدف استعراض الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم، |
8. Si certains pays ont réussi à réduire le nombre de pauvres, grâce à la croissance économique soutenue par la mondialisation, d'autres ont été marginalisés encore davantage. | UN | ٨ - وعلى الرغم من أن النمو الاقتصادي - الذي تعززه العولمة - قد سمح لبعض البلدان بتخفيض نسبة اﻷشخاص الذين يعانون الفقر في تلك البلدان، ازداد التهميش بالنسبة لغيرهم. |