Il convient de souligner que cet attentat a eu lieu pendant l'heure de pointe et dans une zone très peuplée de la ville. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذا الهجوم قد وقع أثناء ساعة الذروة وفي منطقة مكتظة بالسكان من المدينة. |
Dans les circonstances de l'affaire le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
Il convient de relever que le Soudan a signé ladite Convention en 1986. | UN | ونذكر هنا على أن السودان قد وقع على اتفاقية مناهضة التعذيب منذ العام 1986. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, 39 États avaient ratifié le Protocole No 6 et un État l'avait signé. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، كانت 39 بلداً قد صدقت على البروتوكول رقم 6 وكان بلد واحد قد وقع عليه. |
Comme dans le cas précédent, ou bien l'événement prévu par l'assurance est survenu ou bien il n'est pas survenu. | UN | كما قلنا من قبل إما أن يكون الحدث الذي يغطيه التأمين قد وقع أو لم يقع. |
Cet événement, mentionné dans le rapport, s'est produit durant la visite du Rapporteur spécial au Kosovo—Metohija. | UN | وكان الحادث، الذي يشير إليه التقرير، قد وقع خلال زيارة المقرر الخاص لكوسوفو وميتوهيا. |
Certains des faits qui conduiraient le Secrétaire général à conclure qu'une telle violation s'est produite sont énumérés au paragraphe 8 ci-dessus et au paragraphe 11 du rapport précédent. | UN | ويرد في الفقرة ٨ أعلاه، وفي الفقرة ١١ من تقريره السابق بعض من الحالات التي من شأنها أن تؤدي باﻷمين العام إلى استنتاج أن خرقا من ذلك النوع قد وقع للاتفاق. |
Il faut rappeler qu'un procès-verbal approuvé a été signé le 27 août 1993 par le gouvernement et les représentants du Parti démocratique des Serbes, signature qui a amené un changement dans la direction de ce parti et l'expulsion de son président. | UN | ويجدر التذكير بأن محضر اتفاق قد وقع بتاريخ ٧٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ بين الحكومة وممثلين عن الحزب الديمقراطي للصرب. بيد أن هذا اﻷمر أدى الى حدوث تغيير في قيادة ذلك الحزب وطرد الرئيس الذي وقع على الاتفاق. |
Notant qu’un grand nombre d’États ont signé le Statut de Rome, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من الدول قد وقع على نظام روما اﻷساسي، |
Le tribunal régional supérieur ne pouvait donc examiner si le tribunal arbitral avait dûment appliqué le droit italien des brevets mais uniquement si une erreur avait été commise lors de l'établissement des principes du droit italien. | UN | ولذلك لا يمكن للمحكمة أن تنظر فيما ان كانت هيئة التحكيم قد طبقت قانون البراءات الايطالي تطبيقا صحيحا. ولا يمكنها سوى أن تنظر فيما ان كان أي خطأ قد وقع في عملية اثبات مبادئ القانون الايطالي. |
Un test plus sérieux a eu lieu quand les forces des Serbes de Bosnie ont lancé une offensive contre la zone de sécurité de Goražde, le 31 mars. | UN | ١٣٢ - وكان الاختبار اﻷكثر خطورة قد وقع عندما بدأت قوات صرب البوسنة هجوما ضد المنطقة اﻵمنة لغوراجدة في ٣١ آذار/ مارس. |
i) le fait pour lequel il a été jugé précédemment a eu lieu sur le territoire de cet Etat; ou | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة السابقة قد وقع في إقليم تلك الدولة؛ أو |
J'ai dit, au début de ma déclaration, que la communauté de désarmement a été victime d'atrophie et que récemment, il y a eu quelques progrès. | UN | في مستهل بياني، قلت إن مجتمع نزع السلاح قد وقع ضحية للضمور، وإن بعض التقدم قد أحرز مؤخراً. |
En conséquence, le Comité estime qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن انتهاكا قد وقع للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Je suis quasiment sûre que je pourrais trouver un graphologue reconnu qui jurerait que Fitz a signé ce bout de papier particulièrement maintenant étant donné qu'il est en train de récupérer complètement ses facultés motrices résultant d'un tir par balle qui l'a blessé à la tête. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنه يمكن أن أجد خبيراً محلفاً سيثبت أن فيتز قد وقع تلك الورقة، |
La Fédération de Russie a signé la Convention du Conseil de l'Europe sur le blanchiment, le dépistage, la saisie et la confiscation des produits du crime et procèdera à sa ratification dans un proche avenir. | UN | وإن الاتحاد الروسي قد وقع على الاتفاقية الخاصة بغسل عائدات الجريمة والتفتيش عنها وضبطها ومصادرتها، التابعة لمجلس أوروبا، وسيصدق عليها في المستقبل القريب. |
Lorsque le Conseil a rencontré les partis politiques, on ne savait pas avec certitude si le SLPP avait signé la Déclaration. | UN | وعندما اجتمع المجلس مع الأحزاب السياسية، كان هناك بعض الشك فيما إذا كان الحزب الشعبي لسيراليون قد وقع على الإعلان. |
Comme dans le cas précédent, ou bien l'événement prévu par l'assurance est survenu ou bien il n'est pas survenu. | UN | وكما ذُكر سابقاً، إما أن يكون الحدث الذي يغطي التأمين قد وقع أو لم يقع. |
Le dernier incident majeur qui a entraîné des pertes de vies humaines s'est produit en 1996. | UN | وكان آخر حادث كبير يسفر عن خسائر في الأرواح قد وقع في عام 1996. |
1. A incité autrui à commettre une infraction si celle-ci s'est produite sur la base de l'incitation en question. | UN | 1 - حرض غيره على ارتكاب الفعل المكون لها إذا كان هذا الفعل قد وقع بناء على هذا التحريض. |
L'UNICEF a été prié de diriger les efforts visant à promouvoir la ratification de cet important traité qui, à ce jour, a été signé par 124 pays et ratifié par 5 d'entre eux. | UN | ومنذ ذلك الحين، طالبت اليونيسيف بأن تضطلع بالمسؤولية القيادية في الجهود المبذولة لتشجيع التصديق على هذه المعاهدة الهامة التي كان قد وقع عليها في ذلك الوقت ١٢٤ بلدا بينما صادقت عليها خمسة بلدان. |
Notant qu’un grand nombre d’États ont signé le Statut de Rome, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من الدول قد وقع على نظام روما اﻷساسي، |
38. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu qu'une erreur d'écriture avait été commise lors du traitement de la réclamation et qu'elle devrait être corrigée en application de l'article 41 des Règles. | UN | 38- وخلص الفريق في استعراضه، إلى أنه قد وقع لدى تجهيز المطالبة خطأ كتابي يستدعي تصويبه بموجب المادة 41 من القواعد. |
Evaluation qualitative des avantages : Les dommages sont difficiles à estimer car ils diffèrent selon que le déversement a lieu dans un pays développé ou dans un pays en développement. | UN | التقدير النوعي للفوائد: من الصعب جداًّ تقدير الضرر، فذلك يتوقف على ما إذا كان التسرب قد وقع في بلد متقدم النمو أو في بلدٍ نامٍ. |
Nous sommes heureux que le PNUCID ait signé un accord afin d'établir un groupe central de coordination au sein du Secrétariat de l'Organisation de la coopération économique (ECO) à Téhéran. | UN | ومن دواعي سرورنا أن البرنامج قد وقع اتفاقا لينشئ في طهران وحدة تنسيق مركزية في إطار أمانة منظمة التعاون الاقتصــادي. |
Dans son jugement définitif, la juridiction a estimé qu'il y avait eu discrimination et a ordonné le paiement rétroactif du différentiel de salaire. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي. |
i) que ledit dommage ait eu lieu dans une zone relevant de la juridiction nationale de l'une quelconque des Parties à l'accord ou à l'arrangement; | UN | ' 1` أن يكون الضرر قد وقع في منطقة داخل السلطة الوطنية لأي من الأطراف في الاتفاق أو الترتيب؛ |
On ne pouvait, en se fondant sur le résultat d'un incident, juger si une violation avait eu lieu, le seul critère étant ce que l'auteur savait ou était censé savoir au moment des faits. | UN | كما ينبغي ألا تنبني الأحكام الصادرة بشأن ما إذا كان قد وقع انتهاك على نتيجة الحادث. والاختبار الوحيد هو ماذا عَرَف الجاني أو ما كان يتعين أن يعرفه وقت حصول الحادث. |