"قد يتعرض" - Translation from Arabic to French

    • risque d'être
        
    • pourrait être soumis
        
    • peuvent être victimes
        
    • peuvent être exposés à
        
    • risquait
        
    • peut être
        
    • est exposé
        
    • serait exposé
        
    • risquerait d'être
        
    • pourrait être exposé
        
    • pourrait être victime
        
    • exposées
        
    • pourraient être remis
        
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Obligation de ne pas expulser un étranger vers un État où il pourrait être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة قد يتعرض فيها للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    La Convention des Nations Unies de 1984 contre la torture interdit l'expulsion de personnes vers un pays où elles peuvent être victimes de tortures. UN إذ تحظر اتفاقية اﻷمم المتحدة المبرمة في عام ٤٨٩١ لمناهضة التعذيب طرد أي شخص إلى أي بلد قد يتعرض فيه إلى التعذيب.
    En outre, ils peuvent être exposés à des pratiques de fraude en ligne, à des virus informatiques et autres risques qui peuvent nuire à leur vie privée et à leur sécurité, et endommager leurs ordinateurs et autres équipements. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض الأطفال إلى الاحتيال عبر الإنترنت وإلى فيروساتها وإلى مخاطر أخرى قد تهدد خصوصيتهم وسلامتهم وتلحق الضرر بحواسيبهم وأجهزتهم.
    Or de l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas prouvé qu'il risquait personnellement d'être torturé s'il était expulsé. UN وفي نظر الدولة الطرف، لم يقدم صاحب الشكوى ما يثبت أنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب إذا ما تم ترحيله.
    Elles ont également besoin de savoir à l'avance si cet accès risque d'être soumis à des restrictions de manière à décider des mesures à prendre en toute connaissance de cause. UN ويحتاجون أيضاً إلى أن يعرفوا مسبقاً إن كان دخولهم قد يتعرض للتقييد، حتى يتسنى لهم اتخاذ القرار عن دراية.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    Sauf réaction positive et rapide des États Membres, et règlement des sommes dues, l'avenir de ces tribunaux risque d'être compromis. UN وما لم تستجب الدول الأعضاء بصورة مواتية وفورية بدفع رسومها، قد يتعرض مستقبل المحكمتين للخطر.
    En tout état de cause, le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle il risque d'être soumis à un traitement visé à l'article 3. UN وفي كل الأحوال، لم يدعم صاحب الشكوى بالأدلة ادعاءه بأنه قد يتعرض للمعاملة المذكورة في المادة 3.
    Obligation de ne pas expulser un étranger vers un État où il pourrait être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants 61 UN المادة 24 الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة قد يتعرض فيها للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة 77
    23. Article 24 où il pourrait être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة قد يتعرض فيها للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    Conformément à la loi, l'État est responsable sur le plan patrimonial des dommages dont peuvent être victimes, du fait des actes ou omissions des fonctionnaires publics dans l'exercice de leurs fonctions, les particuliers en ce qui concerne leurs biens, droits et intérêts, sauf en cas de force majeure. UN ووفقاً للقانون، تتحمل الدولة، على مستوى الذمة المالية، مسؤولية الضرر الذي قد يتعرض له الأفراد العاديون في ممتلكاتهم وحقوقهم ومصالحهم نتيجة لقيام الموظفين الحكوميين بأفعال أو امتناعهم عنها لدى ممارستهم لمهامهم، إلا في حالات القوة القاهرة.
    82. Si la Rapporteuse spéciale reconnaît et apprécie la valeur éducative de l'information diversifiée que diffuse Internet, elle trouve inquiétant le fait que les enfants qui y ont accès peuvent être exposés à de nombreux dangers. UN ٢٨- وبينما تسلم المقررة الخاصة بالقيمة التعليمية لثروة المعلومات المتاحة على اﻹنترنت وتمتدح هذه القيمة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الطرق الكثيرة التي قد يتعرض بها اﻷطفال لﻷخطار أثناء وجودهم على الشبكة.
    Les juges ont estimé que la sécurité de l'État risquait d'être menacée si les suspects étaient autorisés à rencontrer leurs avocats. UN وأصدر القضاة حكما بأن أمن الدولة قد يتعرض للخطر إذا ما سمح للمشتبه فيهم بمقابلة محاميهم في آنذاك.
    Le droit pour la femme de saisir la justice peut être cependant limité dans le cadre conjugal. UN ومع هذا، فإن حق المرأة في إخطار العدالة قد يتعرض للتّقيّد في إطار الزوجية.
    Il est également nécessaire d'évaluer les risques auxquels est exposé une population ou un pays. UN ومن الضروري أيضا تقييم المخاطر التي قد يتعرض لها مجتمع أو بلد ما.
    La décision de l'expulser a été prise après avoir soupesé le risque que l'auteur constituait pour la sécurité du Canada et les risques auxquels il serait exposé s'il retournait dans son pays. UN وجاء قرار ترحيل أهاني نتيجة الموازنة بين الخطر الذي يمثله صاحب البلاغ على أمن كندا والخطر الذي قد يتعرض لـه إذا عاد إلى بلده.
    Expulsion d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    Il leur faut en particulier évaluer les risques de sécurité auxquels pourrait être exposé le personnel international de secours, coopérer avec ce personnel pour régler les questions de sécurité et coordonner les activités des acteurs extérieurs, compte tenu de ces préoccupations. UN وعليها بشكل خاص تقييم الأخطار الأمنية التي قد يتعرض لها موظفو الإغاثة الدولية، والتعاون معهم في معالجة القضايا الأمنية وتنسيق أنشطة الجهات الفاعلة الخارجية، مراعيةً تلك الشواغل.
    4.9 Enfin, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas étayé son allégation selon laquelle il pourrait être victime d'une exécution extrajudiciaire s'il retournait en République islamique d'Iran. UN ٤-٩ وتجادل الدولة الطرف أخيرا بأن الشاكي فشل في دعم ادعائه بأنه قد يتعرض لﻹعدام خارج المحكمة إذا عاد الى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Des participants de Parties particulièrement exposées aux effets des changements climatiques se sont également inquiétés de savoir si la reconstitution des ressources du Fonds pour l'adaptation serait compromise sans le MDP, qui est actuellement sa principale source de financement. UN كما أعرب مشاركون من الأطراف المعرضة للتأثر بشكل خاص بآثار تغير المناخ عن القلق من أن تجديد موارد صندوق التكيف قد يتعرض للخطر في غياب آلية التنمية النظيفة، المصدر الرئيسي لتجديد موارده حالياً.
    De plus, à moins d'imaginer des plans de déploiement de missiles de défense avec l'accord de toutes les parties concernées, les progrès accomplis jusqu'à présent dans la réduction du nombre d'armes nucléaires pourraient être remis en cause. UN 251 - وعلاوة على ذلك ما لم توضع مخططات لنشر نظم دفاع من القذائف بموافقة جميع الأطراف المعنية فإن التقدم المحرز حتى الآن في الحد من عدد الأسلحة النووية قد يتعرض للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more