N'étant pas des banques, elles ne sont normalement pas autorisées à accepter des dépôts effectués par le public, ce qui peut limiter le capital dont elles disposent pour accorder des prêts. | UN | فبما أنها ليست مصارف، فلا يُسمح لها عادة بأن تقبل ودائع من الناس، مما قد يحد من رأسمال القروض المتاحة لها. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Ainsi, dans le développement de la microentreprise, il faut bien admettre que la discrimination fondée à la fois sur la race et le sexe peut limiter l'accès à des ressources comme le crédit pour les femmes des communautés raciales, ethniques et immigrées défavorisées. | UN | فتطوير المشاريع الصغيرة يجب مثلاً أن يسلم بأن التمييز العرقي والجنساني قد يحد من الوصول إلى الموارد، مثل الائتمان، في وجه النساء من مجتمعات عرقية وإثنية ومهاجرة غير محظوظة. |
En revanche, il a été dit qu'une telle approche pourrait limiter l'offre de crédit à ce type de fournisseur de services. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء. |
Premièrement, quelques pays ont clarifié les dispositions de tel ou tel AII, lorsqu'ils craignaient qu'une interprétation élargie de ces dispositions ne limite leur flexibilité réglementaire. | UN | :: أولاً، لقد وضّحت بعض البلدان أحكاماً معينة في اتفاقات استثمار دولية حيث كان ثمة قلق من أن تفسير تلك الأحكام تفسيراً فضفاضاً قد يحد من المرونة التنظيمية في البلد المضيف. |
L'utilisation des ressources géothermiques, qui pourrait réduire la consommation de combustibles fossiles, est limitée à un très petit nombre de pays. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
Les produits exportés par les pays en développement sans littoral peuvent être moins compétitifs du fait des coûts de transport supplémentaires, et les producteurs de ces pays peuvent ainsi voir leurs recettes diminuées. | UN | ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Bien que cette disposition ne soit pas une échappatoire, elle peut limiter l'efficacité de la Déclaration en laissant essentiellement aux gouvernements nationaux le droit d'interpréter la Déclaration. | UN | ورغم أن هذا النص لا يعني منح حرية الاختيار بين التنفيذ وعدمه، فإنه قد يحد من فعالية الإعلان بما يمنحه للحكومات الوطنية من حرية كبيرة في تفسيره. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Une fois que le nom du produit chimique et celui de son fournisseur originel sont connus, l'enquêteur peut limiter sa liste de suspects aux compagnies qui ont fait des achats de ce produit chimique après la date qui se trouve sur le récipient. | UN | فعندما يعرف المورد الكيماوي الأصلي واسم المادة الكيماوية، قد يحد المحقق البيئي من قائمة المشتبه فيهم لتقتصر على تلك الشركات التي تشتري هذه المنتجات الكيماوية المعينة بعد التاريخ الوارد على العبوة. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
C'est pourquoi, à la fin de l'exercice budgétaire, la MINUK ne conservera que des moyens de surveillance minimaux au sein des conseils municipaux, ce qui pourrait limiter sa capacité en matière de contrôle de gestion et s'agissant d'assurer l'équité entre les divers groupes ethniques au niveau municipal. | UN | ولذلك فلن تبقي البعثة بنهاية السنة المالية إلا على الحد الأدنى من قدرات الرصد في البلديات مما قد يحد من قدرتها بالتالي في تأمين الضوابط الإدارية وتحقيق الإنصاف فيما بين الأعراق على مستوى البلديات. |
Un projet de définition d'institution régionale proposé lors de la Conférence de San Francisco a été rejeté au motif qu'il pourrait limiter de façon excessive le besoin de souplesse. | UN | ولم تُقبل مسودة تعريف لماهية الوكالة الإقليمية اقتُرحت في مؤتمر سان فرانسيسكو على اعتبار أن ذلك قد يحد بدون أي داع من المرونة المطلوبة. |
Le Comité craint en outre que la politique de l'État partie consistant à exiger des adolescents âgés de 15 à 18 ans une participation financière à la couverture de leurs dépenses de santé ne limite l'accès de ces derniers aux soins, y compris à l'éducation en matière d'hygiène sexuelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن سياسات الدولة الطرف التي تتطلب من المراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة المساهمة مالياً في تكاليف رعايتهم الصحية، مما قد يحد من إمكانات حصولهم على الرعاية الصحية، بما في ذلك التثقيف الصحي الجنسي. |
Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
Les produits exportés par les pays en développement sans littoral peuvent être moins compétitifs du fait des coûts de transport supplémentaires, et les producteurs de ces pays peuvent ainsi voir leurs recettes diminuées. | UN | ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان. |
Il convient cependant de noter que le nantissement des actions de la société de projet est une forme de sûreté que les prêteurs utilisent fréquemment pour le financement de projets et qu’une interdiction générale de ce procédé limite les capacités qu’a la société de projet de mobiliser des capitaux pour le projet. | UN | بيد أنه يجدر ذكر أن استخدام أسهم شركة المشروع كضمان عادة ما يطلبه المقرضون في معاملات تمويل المشاريع، وأن الحظر العام على إنشاء مثل هذا الضمان قد يحد من قدرة صاحب الامتياز على تدبير تمويل للمشروع. |
Cette situation pourrait refroidir la confiance des donateurs. | UN | وهذا قد يحد من ثقة المانحين. |
De même, les dispositions en vigueur au Canada ne prévoient pas de limitations formelles sur les sources de revenu pour les personnes en voyage d'affaires, ce qui pourrait restreindre la portée de cette offre. | UN | ولا توجد في قوانين كندا، أيضاً، أي تقييدات واضحة بشأن مصادر دخل الزائرين التجاريين ﻷن ذلك قد يحد من نطاق هذا العرض الخاص. |
Il n’est pas nécessaire de prévoir un seuil de gravité pour les crimes de guerre étant donné que le droit international est déjà clair sur ce point et qu’en fixant un seuil, l’on risquerait de limiter l’application des règles existantes. | UN | وليس هناك حاجة الى وجود حدود اختصاص لجرائم الحرب ﻷن القانون الدولي واضح بالفعل وأن أي حد اختصاص أدنى يعتمد قد يحد من فاعلية القواعد الحالية . |
La législation sur la concurrence impose aux pouvoirs publics l'obligation de consulter le ministre responsable du Conseil de planification économique quand ils souhaitent adopter, modifier ou appliquer des dispositions législatives ou réglementaires qui pourraient restreindre la concurrence. | UN | ويُلزِم قانون المنافسة السلطات الحكومية اﻷخرى بالتشاور مع وزير مجلس التخطيط الاقتصادي عندما ترغب في إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع أو أمر قد يحد من المنافسة. |