"قرار مراكش" - Translation from Arabic to French

    • la Décision de Marrakech
        
    • la Décision ministérielle de Marrakech
        
    Il fallait donc que la Décision de Marrakech soit intégralement appliquée. UN فمن المهم إذن تنفيذ قرار مراكش تنفيذاً كاملاً.
    La CNUCED entend continuer de concourir à la recherche d'un mécanisme efficace et durable pour donner effet à la Décision de Marrakech. UN وسيواصل الأونكتاد تقديم الدعم لإيجاد آلية فعالة ومستدامة لتنفيذ قرار مراكش.
    la Décision de Marrakech revêt une grande importance pour l'Algérie sur le plan international, mais il faut bien voir qu'elle vise à résoudre un problème à court terme, alors que la sécurité alimentaire est une question qui demande à être traitée dans une perspective à long terme. UN وما زال مقر مراكش، على الصعيد الدولي، هاماً جداً للجزائر، غير أنه تجدر الملاحظة أن قرار مراكش يهدف إلى التصدي لمشكلة قصيرة الأجل، بينما ينبغي أن تعالج مسألة الأمن الغذائي بمنظور طويل الأجل.
    D. Mise en œuvre de la Décision de Marrakech sur les PMA UN دال - تنفيذ قرار مراكش المتعلق بأقل البلدان نموا والبلدان الناميـة
    la Décision ministérielle de Marrakech sur les mesures en faveur des pays les moins avancés prévoyait que : UN فالتعهد السياسي الوارد في قرار مراكش الوزاري بشأن اتخاذ تدابير لصالح أقل البلدان نموا يؤكد ما يلي:
    ALIMENTAIRES 37 - 48 A. Suite donnée à la Décision de Marrakech 38 et 39 UN التجارية المتعددة الأطراف 37 - 48 21 ألف - متابعة قرار مراكش 38 - 39 21
    D. Mise en œuvre de la Décision de Marrakech sur les PMA et les pays UN دال - تنفيذ قرار مراكش المتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية
    Pour les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, la suite donnée à la Décision de Marrakech, audelà de la mise en œuvre des engagements sur l'agriculture issus du Cycle d'Uruguay, peut présenter un très grand intérêt. UN وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، قد يتمثل شاغل رئيسي في متابعة قرار مراكش إلى ما بعد تنفيذ الالتزامات المعقودة في جولة أوروغواي بشأن الزراعة.
    la Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devrait être pleinement et immédiatement mise en oeuvre. UN وينبغي تنفيذ قرار مراكش بشأن التدابير المتعلقة بالآثار السلبية التي يحتمل أن يخلفها برنامج الإصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية تنفيذا كاملا وبدون مزيد من التأخير.
    Selon d'autres représentants, il fallait évaluer les difficultés des PMA en se fondant sur une analyse approfondie et solide et élaborer plus en détail les mesures correctives envisagées dans la Décision de Marrakech afin de les traduire en action concrète. UN ورأى آخرون أن من الضروري تقييم الصعوبات التي تواجه أقل البلدان نمواً على أساس التحليل الدقيق والسليم واﻹسهاب في عرض التدابير العلاجية المتوخاة في قرار مراكش بمزيد من التفصيل بغية ترجمتها إلى عمل ملموس.
    En outre, les lignes directrices mentionnées dans la Décision de Marrakech pourraient être adoptées afin d'imposer aux États parties à la Convention l'obligation de fournir une aide alimentaire à des niveaux qui permettent aux PDINA d'être en tout temps en mesure de protéger convenablement le droit à l'alimentation sur leur territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المشار إليها في قرار مراكش يمكن اعتمادها من أجل فرض التزام على الدول الأطراف في اتفاقية المعونة الغذائية بتقديم المعونة الغذائية بمستويات تضمن تمكن البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في جميع الأوقات في ضمان الحماية الكافية للحق في الغذاء ضمن ولايتها.
    la Décision de Marrakech comprend les quatre éléments suivants: UN يشمل قرار مراكش أربعة عناصر هي التالية:
    38. Le représentant du Japon a souligné l'importance de la Décision de Marrakech et déclaré que la sécurité alimentaire était indispensable pour résoudre les problèmes agricoles des pays en développement, tout comme ceux des pays développés. UN 38- وأكد ممثل اليابان على أهمية قرار مراكش وقال إن الأمن الغذائي بالغ الأهمية وأنه لا مفر من حل المشكلات الزراعية في البلدان النامية كما هو الأمر أيضاً في البلدان المتقدمة.
    la Décision de Marrakech ne pourrait être appliquée efficacement que si l'on renonçait à cette pratique qui faisait obstacle à la participation des pays en développement au commerce mondial des produits agricoles. UN وقال إن تنفيذ قرار مراكش لن يكون فعالاً أبداً ما لم يكن مصحوباً بالقضاء على هذه الممارسة التي تعيق مشاركة البلدان النامية في الأسواق الزراعية العالمية.
    22. Mesures prises: La CNUCED a continué d'apporter son concours aux délibérations sur la Décision de Marrakech concernant le financement des importations de produits alimentaires. UN 22- الإجراء: استمر الأونكتاد في تقديم المساعدة لإجراء المداولات بشأن قرار مراكش المتعلق بتمويل الواردات الغذائية.
    25. Le troisième niveau d'impact, c'estàdire les incidences sur les prix agricoles, a été considéré comme la source d'" effets négatifs possibles " du processus de réforme, ce qui a conduit à l'adoption de la Décision de Marrakech. UN 25- لقد اعتبر المستوى الثالث للأثر، أي الأثر في أسعار السلع الزراعية، المستوى الذي قد يشكل مصدر " الآثار السلبية المحتملة " لعملية الإصلاح، مما أدى إلى اعتماد قرار مراكش.
    23. Selon la Décision de Marrakech, tout accord se rapportant à des crédits à l'exportation de produits agricoles prévoit de manière appropriée un traitement différencié en faveur des pays les moins avancés et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN 23- وينص قرار مراكش على أنه ينبغي أن ينص أي اتفاق بشأن ائتمانات الصادرات الزراعية على معاملة تفاضلية لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    24. la Décision de Marrakech prévoit, au paragraphe 5, la possibilité pour les pays en développement importateurs nets d'aide alimentaire qui connaissent des difficultés en matière de balance des paiements, d'utiliser les facilités existantes ou les facilités qui pourraient être créées pour faire face à ces difficultés. UN 24- وينص قرار مراكش في الفقرة 5 على إمكانية أن تعتمد البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، التي تواجه صعوبات في ميزان المدفوعات، على المرافق القائمة أو تلك التي يجوز إنشاؤها لتخطي هذه الصعوبات.
    De plus, l'accès aux prêts est assorti de conditions, ce que la Décision de Marrakech reconnaît expressément en mentionnant des facilités étendues < < dans le contexte de programmes d'ajustement > > . UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحصول على القروض يخضع لشروط محددة، وهو أمر يرد في قرار مراكش صراحة في سياق الإشارة إلى التسهيلات المتاحة " في سياق برامج التكيف " .
    4. Les institutions financières multilatérales et les donateurs bilatéraux sont invités à étudier la possibilité de créer un fonds spécial d'assistance technique et financière dans le cadre de la Décision de Marrakech. UN 4- إن المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والثنائية مدعوة إلى النظر في إقامة صندوق خاص للمساعدة التقنية والمالية في إطار قرار مراكش.
    Il est instamment demandé aux gouvernements d'appliquer pleinement et rapidement la Décision ministérielle de Marrakech sur les mesures en faveur des pays les moins avancés. UN وتُحث الحكومات على أن تنفذ بالكامل وعلى وجه السرعة قرار مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتخذة لصالح أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more