La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. | UN | وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها. |
Au Moyen-Orient également, des changements historiques abattent les remparts d'un siècle de conflit et de guerre. | UN | وفي الشرق اﻷوسط أيضا، تحطم التغييرات التاريخية القلاع العسكرية التي شيدها قرن من الصراع والحرب. |
Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. | UN | ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة. |
En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. | UN | ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها. |
Nous avons traversé un siècle d'amers conflits ethniques, religieux et idéologiques, qui n'a pris fin que très récemment. | UN | وعانينا طيلة قرن من الصراعات العرقية، والدينية، والأيديولوجية المريرة التي استمرت حتى وقت قريب. |
L'Égypte soumet ce projet de résolution depuis plus de 25 ans. | UN | ظلت مصر تتقدم بمشروع القرار هذا منذ ما يزيد عن ربع قرن من الزمان. |
Depuis qu'il est devenu pleinement opérationnel en 1969, le FNUAP a accumulé un quart de siècle d'expérience dans la formulation et la mise en oeuvre de politiques et programmes démographiques. | UN | منذ تشغيل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٦٩، اكتسب ربع قرن من الخبرة في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية. |
Le but du projet est de codifier un siècle de droit jurisprudentiel afin d’encourager la rigueur en matière juridique. | UN | ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني. |
Si nous voulons qu'un siècle de contraintes fasse place à un siècle de la persuasion, il nous faut trouver le moyen de débattre sur l'avenir de l'homme dans un langage compréhensible et commun. | UN | وإذا كنا نريد لقرن من العنف والقسر أن يخلفه قرن من اﻹقناع، فعلينا أن نجد سبيلا إلى مناقشة مستقبل اﻹنسان بلغة مفهومه. |
Le peuple cubain est prêt à défendre son propre droit à l'autodétermination, qu'il a obtenu après un siècle de lutte pour l'indépendance. | UN | إن الشعب الكوبي على استعداد للدفاع عن حقه في تقرير المصير، الذي كسبه بعد قرن من النضال الطويل من أجل الاستقلال. |
Et après un siècle de guerre... je me souviens de ce qui importe le plus. | Open Subtitles | وبعد قرن من الصراع: أتذكر بأن الأكثر أهمية |
un siècle de vie humaine dure le temps d'un rêve. | Open Subtitles | و مضي قرن من حياة الإنسان مثل الحلم |
La CDI doit renoncer à la notion de lien volontaire, telle qu'on l'entendait il y a un siècle. | UN | وينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن فكرة الرابطة الطوعية، على نحو ما كانت مفهومة منذ قرن من الزمان. |
Il y a un siècle, peu de gens auraient imaginé les infrastructures des lignes aériennes qui existent aujourd'hui tout autour de la planète. | UN | ولم يكن إلا لقلة من البشر قبل قرن من الزمن أن يتصوروا الهياكل الأساسية لشركات الطيران في جميع أنحاء العالم. |
Il y a un demi-siècle, on a découvert les premières traces des hommes qui avaient vécu sur le territoire de la République en des temps reculés. | UN | وقد تم قبل نصف قرن من الزمان، اكتشاف الآثار الأولى للإنسان البدائي الذي عاش على أراضي جمهوريتنا. |
22. Ensemble, ces forces ont ouvert une ère de nationalisations qui a duré un quart de siècle, de 1950 à 1976. | UN | ٢٢ - وقد اضطلعت جميع هذه القوى بعمليات تأميم امتدت على مدار ربع قرن من عام ١٩٥٠ إلى عام ١٩٧٦. |
Près d'un quart de siècle de guerre a fait une principale victime : le système éducatif du pays. | UN | 46 - وأوضحت أن نظام التعليم في البلد كان أحد الكوارث الرئيسية التي مني بها خلال ما يقرب من ربع قرن من الحرب. |
La vie de M. Deng Xiaoping couvre un siècle d'agitation, de bouleversements et de changements remarquables en Chine. | UN | لقد امتدت حياة السيد دينغ شياوبنغ عبر قرن من الاضطراب والمحنة والتغيير الرائع في الصين. |
Dans les premières années du vingtième siècle, d'importants penseurs politiques ont à juste titre prophétisé l'imminence d'une guerre de cent ans et d'une révolution. | UN | في بداية القرن العشرين، تنبأ بعض كبار المفكرين السياسيين صوابا بقرب حلول قرن من الحرب والثورة. |
Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. |
Néanmoins... un quart de siècle d'oppression ne se défait pas en un jour. | Open Subtitles | على أي حال, ربع قرن من القمع الوحشي، لن ينتهي خلال يوم واحد. |
Il est incontestable que les Géorgiens constituent la majorité dans la région depuis nettement plus d'un siècle. | UN | ومما لا ينكر أن الجورجيين كانوا يشكلون ﻷكثر من قرن من الزمان أغلبية سكان المنطقة. |
Dans de nombreux pays, l'adjudication et l'enregistrement de parcelles de terrain en pleine propriété pourrait prendre bien plus d'un siècle au rythme actuel. | UN | ففي كثير من البلدان، تستغرق مدة تقييم القطع الأرضية المملوكة ملكية مطلقة وتسجيلها، بالمعدّلات الحالية، ما يزيد على قرن من الزمن. |
1070. L'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires marque l'aboutissement d'efforts concertés menés depuis plus d'un quart de siècle par la communauté internationale. | UN | ١٠٧٠ - وسيأتي اعتماد معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية رمزا لربع قرن من الجهد المنسق في المحافل الدولية. |
La décennie actuelle nous rapproche de la fin d'un autre siècle de l'histoire de l'humanité et nous avons maintenant une idée plus claire des problèmes qui préoccupent les peuples du monde, problèmes qu'il convient d'aborder et de régler uniquement de manière rationnelle. | UN | على مشارف السنوات اﻷخيرة من هذا العقد، التي ينطوي معها تاريخ قرن من عمر البشرية، تتراءى أمامنا صورة واضحة لقضايا الشعوب، يفترض بالعقل المدرك وحده أن يعالجها. |
Nous reconnaissons toutefois que ces engagements ont été souscrits il y a plus d'un quart de siècle. | UN | ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن. |