Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du détroit de Corfou. | UN | وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو. |
Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
Par exemple, dans l'affaire du détroit de Corfou, on pouvait prétendre qu'il y avait effectivement deux faits illicites, et non pas un. | UN | ففي قضية قناة كورفو، مثلاً، يمكن القول إن فعلين غير مشروعين قد وقعا لا فعلاً واحداً. |
D'autres membres ont considéré que l'affaire du détroit de Corfou montrait que le droit international penchait pour la responsabilité solidaire. | UN | ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
1972-1977 Conseiller puis Ministre à la délégation argentine au du tribunal d'arbitrage pour l'affaire du canal Beagle, Genève. | UN | 1972-1977 مستشار، وزير مفوض فيما بعد، وفد الأرجنتين لدى محكمة التحكيم في " قضية قناة بيغل " ، جنيف. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'affaire du détroit de Corfou, qui avait été interprétée comme mettant en jeu deux faits illicites distincts ayant occasionné le même dommage, pouvait être interprétée d'une autre manière, à savoir comme le fait que deux États avaient agi de connivence dans le cadre d'un fait illicite unique. | UN | أما ما قيل من أن قضية قناة كورفو كان يمكن تفسيرها بأنها تنطوي على فعلين غير مشروعين مستقلين أفضيا إلى الضرر نفسه، فإنه يمكن إعطاء تفسير آخر هو تواطؤ دولتين على ارتكاب فعل غير مشروع واحد. |
1972-1977 Conseiller puis Ministre; membre de la délégation argentine au tribunal d'arbitrage pour l'affaire du canal Beagle, Genève. | UN | ١٩٧٢ - ١٩٧٧ مستشار، وزير مفوض فيما بعد، وفد اﻷرجنتين لدى محكمة التحكيم في " قضية قناة بيغل " ، جنيف |
Cette notion d'un lien entre les droits souverains et les devoirs concomitants d'un État a été exprimée par M. Álvarez dans son opinion individuelle en l'affaire du Détroit de Corfou: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة وما يصاحبها من واجبات تقع عليها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |
Dans l'affaire du Canal de Beagle, par exemple, la Cour d'arbitrage a jugé que bien qu'à un moment donné les parties aient eu une divergence d'opinion au sujet de l'interprétation du traité, ce fait n'établissait pas nécessairement que l'absence d'accord fût permanente: | UN | فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلاً، إلى أنه رغم وجود اختلاف في الرأي بين الأطراف في وقت من الأوقات بشأن تفسير معاهدة، فإن ذلك لا يثبت بالضرورة أن غياب الاتفاق مسألة دائمة: |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou, la Cour avait résolu ce problème en faisant preuve de souplesse et en recourant à des présomptions de fait contre l'État qui avait refusé de produire les éléments de preuve en cause. | UN | وفي قضية قناة كورفو، تمكنت المحكمة من حل هذا المأزق باللجوء إلى الاستناج من الحقائق بشكل مرن ضد الدولة التي رفضت إبراز الأدلة. |
Ainsi, la Cour d'arbitrage, dans l'affaire du Canal de Beagle, a conclu que le fait que les parties avaient conduit des négociations qui avaient ensuite fait apparaître une divergence d'opinion quant à l'interprétation d'un traité ne suffisait pas à établir que cette absence d'accord avait un caractère permanent. | UN | فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلا، إلى أن إجراء الأطراف مفاوضات وكشفهما في وقت لاحق عن اختلاف في الرأي في ما يتعلق بتفسير معاهدة ليس بالضرورة كافيا لإثبات أن غياب هذا الاتفاق مسألة دائمة: |
1972-1977 Conseiller puis Ministre à la délégation argentine auprès du tribunal d'arbitrage pour l'affaire du canal Beagle, Genève | UN | 1972-1977 - مستشار ثم وزير في الوفد الأرجنتيني إلى محكمة التحكيم التي نظرت في قضية " قناة بيغل " ، جنيف |
Ainsi, la responsabilité de l'Albanie dans l'affaire du Détroit de Corfu naissait du fait qu'elle n'avait pas averti le Royaume-Uni de la présence dans ses eaux de mines mouillées par un État tiers. | UN | وعليه، فإن أساس مسؤولية ألبانيا في قضية قناة كورفو هو عدم قيامها بتحذير المملكة المتحدة من وجود ألغام وضعتها دولة ثالثة في مياه ألبانيا. |
Ce point a été mis en relief par le Tribunal arbitral dans l'affaire du Canal de Beagle, dans laquelle il a relevé ce qui suit : | UN | 19 - وقد أكدت محكمة التحكيم على هذه النقطة في قضية قناة بيغل، حيث أشارت إلى ما يلي: |
1972-1977 : Conseiller puis Ministre à la délégation argentine auprès du tribunal d'arbitrage pour l'affaire du canal Beagle, Genève | UN | 1972-1977 مستشار ثم وزير في الوفد الأرجنتيني إلى محكمة التحكيم التي نظرت في قضية قناة بيغل، جنيف |
Cette notion d'un lien entre les droits souverains et les devoirs concomitants d'un État a été exprimée par M. Álvarez dans son opinion individuelle en l'affaire du Détroit de Corfou: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة والواجبات التي تقع عليها نتيجة لها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |
L'exemple classique est l'affaire du détroit de Corfou, dans laquelle un État A avait posé des mines sur le territoire d'un État B dans des circonstances telles que ce dernier État était responsable de la présence des mines. | UN | ومن الأمثلة التقليدية على ذلك قضية قناة كورفو حيث زرعت الدولة " ألف " ألغاماً في إقليم الدولة " باء " في ظروف كانت الدولة " باء " فيها مسؤولة عن وجود هذه الألغام. |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou (fixation du montant des réparations), une autre procédure interétatique, la question des intérêts ne fut pas soulevée. | UN | وفي قضية قناة كورفو (تقدير التعويض)()، وهي تتعلق كذلك بمطالبة بين دولتين، لم تثر مسألة الفائدة. |