Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Des troubles ont aussi éclaté aux alentours de l'Université de Bethléem où les étudiants s'étaient réunis pour honorer la mémoire des victimes du massacre d'Hébron. | UN | كذلك نشبت قلاقل من حول جامعة بيت لحم، حيث كان طلاب يقومون بإحياء ذكرى ضحايا مذبحة الخليل. |
L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011. |
Comme auparavant, les unités de police constituées d'EULEX se sont tenues prêtes à agir en renfort en cas de troubles, mais la situation était dans l'ensemble stable et aucune tension grave n'a été à déplorer. | UN | وكما كان الحال من قبل، ظلت وحدات الشرطة المشكلة التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للعمل كوحدة تدخل احتياطي في حالة حدوث اضطرابات؛ ولكن الحالة كانت مستقرة عموما ولم تحدث قلاقل خطيرة. |
Les dernières crises financières se sont transformées en explosion sociale et en instabilité politique. | UN | وقد تحولت اﻷزمات المالية اﻷخيرة إلى قلاقل اجتماعية وسياسية متفجرة. |
L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011. |
Il a expliqué que la mesure était due aux graves troubles internes causés par la crise économique. | UN | وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية. |
Les taux de dépenses peu élevés pour ces deux pays sont dus aux troubles civils survenus ces dernières années. | UN | ويعزى تدني نسبة الإنفاق بخصوص هذين البلدين إلى ما شهداه في السنوات الأخيرة من قلاقل مدنية. |
Si elle a lieu, la mise en examen du Premier Ministre du Kosovo, Ramush Haradinaj, pourrait être facteur de troubles. | UN | وقد تصبح الإدانة المحتملة لرئيس وزراء كوسوفو راموش هاراديناي سببا في حدوث قلاقل في المستقبل. |
Après une évaluation des risques, la Mission a déterminé qu'en cas de troubles civils, l'évacuation de son personnel serait compromise Montant alloué | UN | ونتيجة لتقييم المخاطر الأمنية، قررت البعثة أنه في حالة حدوث قلاقل مدنية، سيضعف ذلك من إمكانية إخلاء موظفيها |
Au cours de la période considérée, des signes de troubles croissants ont été observés en Haïti et en République dominicaine. | UN | وقد حدثت أثناء الفترة المستعرضة علامات على وجود قلاقل متنامية في هاييتي والجمهورية الدومينيكية. |
Au cours de la période considérée, des signes de troubles croissants ont été observés en Haïti et en République dominicaine. | UN | وقد حدثت خلال الفترة المستعرضة علامات على وجود قلاقل متنامية في هاييتي والجمهورية الدومينيكية. |
On constate de fait que les troubles civils et la violence interconfessionnelle empirent, de sorte que la situation en matière de sécurité risque de se détériorer. | UN | وتوجد دلائل قوية على تزايد الاتجاه نحو حدوث قلاقل مدنية وأعمال عنف طائفي، وقد تشهد الحالة الأمنية مزيداً من التدهور. |
Il lui a semblé que les auteurs de troubles mineurs avaient été libérés. | UN | وقالت إنها على دراية بأنه تم إطلاق سراح المرتكبين الذين تسببوا في حدوث قلاقل بسيطة. |
a) Plusieurs d'entre eux sont ou ont été aux prises avec des troubles civils, pouvant aller jusqu'à la violence armée; | UN | شهد في السابق، أو لا يزال يشهد، عدد من البلدان قلاقل مدنية، تشمل العنف المسلح بدرجات مختلفة؛ |
Des troubles mineurs ont continué de se produire sporadiquement dans certaines parties de Dili et la situation reste fragile et explosive. | UN | ولا تزال أجزاء من ديلي تشهد قلاقل طفيفة ومتفرقة، كما لا يزال الوضع يتسم بالهشاشة والتقلب. |
Les pays en développement sont les plus durement touchés par la crise alimentaire mondiale, qui a même entraîné des troubles sociaux dans certains pays. | UN | والبلدان النامية هي أشد البلدان إصابة بأزمة الأغذية العالمية، بل إنها تسببت في قلاقل اجتماعية في بعض البلدان. |
Toutefois, l'aptitude de l'ONUCI à faire face à des troubles éventuels demeure limitée. | UN | غير أن قدرة عملية الأمم المتحدة على مواجهة أي قلاقل محتملة ما برحت محدودة. |
La situation d'un peuple en proie à la misère et au désespoir provoque l'instabilité sociale et menace la paix et la sécurité. | UN | فحالة البؤس واليأس قد تحرك من يعانون منها فتتسبب في قلاقل اجتماعية وتهدد السلام والاستقرار. |
La crainte est que la montée des tensions et du mécontentement public ne provoque l'agitation populaire, voire la guerre civile. | UN | وهناك مخاوف من أن يؤدي تصاعد التوترات والسخط العام إلى حدوث قلاقل شعبية، بل واندلاع حرب أهلية. |
Cela pourrait susciter un vif mécontentement parmi les membres du Groupe des interventions d'urgence et les Forces armées du Libéria, qui pourrait entraîner des tensions et des émeutes. | UN | وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب. |
Cette mesure d’une durée strictement limitée visait à prévenir des désordres civils et à éviter une situation chaotique. | UN | وكان الغرض من هذه الفترة المحددة بدقة هو الحيلولة دون وقوع قلاقل مدنية وتفادي الفوضى التامة. |
On ne prévoit cependant pour l'avenir immédiat aucun trouble qui risquerait de mettre en cause la sécurité et la stabilité du pays. | UN | وفيما يتعلق بأجواء السلامة والأمن، لا يُتوقع أن تحدث في المستقبل القريب قلاقل ذات بال متصلة بعملية الاعتقال. |