D'abord, la dévaluation de la couronne slovaque a réduit de 10 % le produit intérieur brut du pays. | UN | فانخفاض قيمة الكورونا، بداءة، قد قلص الناتج الاجمالي الداخلي للبلد. |
Ce programme a réduit la mortalité parmi les dauphins de façon spectaculaire, puisqu'on est passé de 132 000 morts en 1986 à 1 500 environ en 2003. | UN | ولقد قلص البرنامج معدل النفوق بشـــــكل جذري، من 000 132 دلفين في عام 1986 إلى 500 1 دلفين في عام 2003. |
Toutefois, l'appétit de réforme a réduit à la portion congrue le processus de négociation qui permet d'aboutir aux consensus durables. | UN | بيد أن التحمس للإصلاح قد قلص إلى أدنى حد عملية التفاوض التي يتم التوصل من خلالها إلى توافق آراء دائم. |
Au Guatemala, l’UNICEF estimait que le développement des services communs et partagés avait permis de réduire les coûts d’administration et de voyage budgétisés. | UN | وفي غواتيمالا، أشارت تقديرات اليونيسيف إلى أن تطوير الخدمات المتقاسمة والمشتركة قلص تكاليف اﻹدارة والسفر المدرجة في الميزانية. |
Les services fournis par quatre centres de soins moins importants le sont désormais par les centres médicaux nouvellement construits ou agrandis, ce qui a ramené le nombre de centres de soins de santé primaires dans la bande de Gaza de 19 à 17. | UN | وجرى دمج أعمال أربعة مرافق صحية صغرى في المراكز الصحية المنشأة والموسعة حديثا، مما قلص عدد مرافق الرعاية الصحية اﻷولية لﻷونروا في قطاع غزة من ١٩ إلى ١٧ مرفقا. |
Elle a coopéré avec de nombreux pays et offert son assistance dans des situations de catastrophes naturelles, bien qu'étant confrontée depuis plus de 50 ans à un embargo économique, commercial et financier qui a limité son développement de manière significative. | UN | وتعاونت مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، بالرغم من أنه تعين عليها أن تواجه، على مدى أكثر من 50 عاما، حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا قلص بدرجة كبيرة قدرتها على التنمية. |
Cela a permis de réduire la dépendance vis-à-vis du bois de chauffe, d'améliorer l'assainissement et les conditions d'hygiène et notamment d'améliorer l'état de santé des femmes et des enfants. | UN | وقد قلص ذلك من الاعتماد على حطب الوقود وأدى إلى تحسين النظافة والظروف الصحية، بما في ذلك تحسين صحة النساء والأطفال. |
Le déplacement de vastes couches de la population rurale a réduit la production agricole. | UN | إن نـــزوح قطاعات واسعة من سكان الريف عن ديارهم قد قلص اﻹنتاج الزراعي. |
Le Comité scientifique estime que l'évacuation a réduit les doses de rayonnement dans une proportion allant jusqu'à 90 %. | UN | وتقول تقديرات اللجنة العلمية إن الإجلاء قلص الجرعات الإشعاعية بنسبة تصل إلى 90 في المائة. |
Oui. Le traitement a réduit la tumeur de 20 %. | Open Subtitles | نعم ، العلاج قلص الورم بمقدار عشرون فى المائة |
La fin de la guerre froide a réduit le risque d'une utilisation possible de telles armes. Elle a également fait surgir une réalité nouvelle où il n'est plus nécessaire de maintenir les arsenaux nucléaires ou des systèmes de sécurité fondés sur des alliances militaires rivales et sur une politique de dissuasion nucléaire. | UN | كما أن انتهاء الحرب الباردة من جهة أخرى قلص خطر إمكانية استعمال هذه اﻷسلحة، وخلق واقعا بعدم وجود مبرر للترسانات النووية أو لنظام أمن يقوم على أساس التحالفات العسكرية المتنافسة وسياسات الردع النووي. |
Mais surtout, il a réduit les fluctuations de revenu des pauvres en zone rurale en leur assurant du travail - et donc un pouvoir d'achat - lorsque le besoin en était urgent. | UN | غير أن اﻷهم من ذلك أن المخطط قلص من التقلبات في دخل فقراء الريف بتوفير العمل، وبالتالي القوة الشرائية، حين تكون الحاجة ماسة إلى هذا العمل. |
Ce déficit a réduit de plus de moitié le fonds de roulement de l'Office, lequel est passé de 22,6 millions de dollars au début de l'exercice biennal à 8,2 millions de dollars au terme de cette période. | UN | وقد قلص هذا العجز رأس المال المتداول لدى الوكالة بأكثر من نصفه، أي من ٢٢,٦ مليون دولار في مطلع العامين، إلى ٨,٢ ملايين دولار في نهايتهما. |
Le succès des campagnes de vaccination avait permis de réduire les taux de mortalité infantile et postinfantile. | UN | وذكرت أن حملات التلقيح قد جرت بنجاح، مما قلص معدلات وفيات الأطفال والرضع. |
Au Guatemala, l'UNICEF estimait que le développement des services communs et partagés avait permis de réduire les coûts d'administration et de voyage budgétisés. | UN | وفي غواتيمالا، أشارت تقديرات اليونيسيف إلى أن تطوير الخدمات المتقاسمة والمشتركة قلص تكاليف اﻹدارة والسفر المدرجة في الميزانية. |
Travailleurs indépendants 295. L'arrêté royal du 15 janvier 2001 a ramené la période d'incapacité primaire non indemnisable de trois mois à un mois. | UN | 295- قلص المرسوم الملكي المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير 2001 مدة العجز الأولية التي لا يُدفَع عنها التعويض من ثلاثة أشهر إلى شهر واحد. |
À cause du blocus, il a rarement été possible, pour les ONG ou les fondations privées basées aux États-Unis, d'entreprendre des activités de développement à Cuba, ce qui a limité d'autant les occasions de partenariat entre le PNUD et les organisations de la société civile établies aux États-Unis. | UN | وقد حدّ الحصار من جهود المنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص في الولايات المتحدة للاضطلاع بأنشطة التنمية في كوبا، مما قلص بالتالي كذلك إمكانية إقامة شراكات بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني في الولايات المتحدة. |
Les dépenses au titre des frais généraux de fonctionnement et des fournitures et matériels de bureau ont également été inférieures aux prévisions grâce à l'achat d'un véhicule pour le bureau de Madras en 1993, qui a permis de réduire les frais de location de véhicule. | UN | كما كان الانفاق في بند نفقات التشغيل العامة واللوازم والمعدات المكتبية أقل مما كان متوقعا بشراء عربة لمكتب مدراس في عام ٣٩٩١، مما قلص تكاليف إيجار العربات. |
Cependant, le succès même qu'il a obtenu en amenant au statut de nation tant de pays et de peuples auparavant sous tutelle a diminué son rôle. | UN | غير أن نجاحه في جعل بلدان وشعوب كثيرة، كانت خاضعة للوصاية من قبل، تنال مركز الدولة هو ذاته الشيء الذي قلص دوره. |
Le Président réduisait aussi considérablement ses propres prérogatives et ordonnait la dissolution de la " Garde nationale " " Les droits de l'homme au Tadjikistan, au lendemain de la guerre civile " (Human Rights in Tajikistan, In the Wake of Civil War), HRW/H, décembre 1993, p. xvi (ci-après dénommé rapport HRW/H). | UN | كما أنه قلص سلطاته إلى حد بعيد، وأمر بحل " الحرس الوطني " )٢٦(. |
Ce faisant, le Bureau avait réduit sa capacité en matière de vérification des routes et de neutralisation des engins non explosés, ce dont elle aura précisément besoin pour appuyer la tenue des référendums, tout en renforçant ses moyens de déminage mécanique des grands champs de mines. | UN | وبذلك فقد قلص مكتب مكافحة الألغام قدراته في مجال التحقق من الطرق ومسحها والتخلص من الذخائر المتفجرة، وهي القدرات التي ستكون ضرورية من أجل دعم الاستفتاء، ووسع قدراته على الإزالة الميكانيكية من أجل تطهير حقول الألغام الكبيرة. |
Un grand nombre d'entre elles ont fortement réduit leurs services pour éviter de graves pertes financières. | UN | فكثير منها قلص خدماته بدرجة كبيرة لتفادي الخسائر المالية الفادحة. |
- Montrez vos muscles. - Non. | Open Subtitles | ـ قلص العضلات ـ لن أقلص |