Le Comité est préoccupé par le silence qui entoure la question de la violence sexuelle envers les enfants dans la société et par le fait que les victimes ne sont pas suffisamment soutenues par les institutions. | UN | واللجنة قلقة إزاء سكوت المجتمع عن ظاهرة الاعتداء الجنسي على الأطفال وعدم تلقي الضحايا استجابة مؤسسية ملائمة. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de système coordonné et cohérent de collecte des données sur la violence à l'égard des femmes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء غياب نظام منسق ومتماسك لجمع البيانات المتعلقة بالعنف الجنساني. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les mutilations génitales féminines restent très répandues, notamment qu'il y de nombreux cas d'infibulations - forme extrême de mutilation génitale féminine - , surtout dans les zones rurales. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء استمرار انتشار عمليات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية على نطاق واسع، تشمل حالات عديدة من حالات التخييط المانع للجماع، وهو أفظع أشكال التشويه، في المناطق الريفية بوجه خاص. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par le pourcentage démesurément élevé de cette catégorie de détenues. | UN | والمقررة الخاصة قلقة إزاء ارتفاع النسبة المئوية بصورة غير متناسبة لهؤلاء السجينات. |
Il restait toutefois préoccupé par la torture et les mauvais traitements en garde à vue. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء ممارسات تعذيب المحتجزين لدى الشرطة وسوء معاملتهم. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la ségrégation de facto et par d'autres formes de discrimination liées au logement dont est victime la minorité rom. | UN | لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par les taux relativement élevés de mortalité infantile et maternelle. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعدلات المرتفعة نسبياً لوفيات الرضع والأمهات النوافس. |
À l'instar des autres membres de la communauté internationale, le Gouvernement tchadien est préoccupé par la situation qui continue à prévaloir au Moyen-Orient. | UN | إن حكومة تشاد، شـأنها شـأن سائر أعضاء المجتمع الدولي، قلقة إزاء الحالة التي لا تزال تهيمن على الشرق الأوسط. |
Il est préoccupé par l'absence de mesures pour le combattre et de mesures de réadaptation. | UN | وهي قلقة إزاء عدم وجود تدابير لمكافحة هذه الظاهرة وعدم وجود تدابير ﻹعادة التأهيل. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que d'autres lois discriminatoires vis-à-vis des femmes et en contradiction avec la Convention demeurent en vigueur. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء استمرار سريان تشريعات أخرى تميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية. |
Le Comité note les raisons avancées pour les réserves émises par ce pays aux articles 2, 9, 11 et 16 de la Convention, mais demeure préoccupé par le fait que ces réserves ne sont pas conformes à l'esprit et à la lettre de la Convention. | UN | وأضافت أن اللجنة أخذت علما بالشروح التي تعلل تحفظات سنغافورة على المواد 2 و 90 و 11 و 16 من الاتفاقية، بيد أنها أضافت أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء عدم انسجام تلك التحفظات مع روح ومضمون الاتفاقية. |
Concernant la réforme du Conseil de sécurité, la Zambie reste préoccupée par le manque de progrès enregistrés en la matière. | UN | أما فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، فإن زامبيا قلقة إزاء عدم تحقيق تقدم في هذا المضمار. |
L'Australie reste préoccupée par les dégâts causés en Afghanistan par les années de conflit. | UN | ولا تزال استراليا قلقة إزاء الدمار الذي حل بأفغانستان نتيجة سنوات من الصراع. |
Il est toutefois préoccupé par l'accès restreint aux services de santé sexuelle et procréative et aux services de planification familiale qui a pour conséquence un nombre apparemment élevé de grossesses non désirées chez les adolescentes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء محدودية إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة مما يؤدي، مثلما يتردد، إلى ارتفاع حالات الحمل في صفوف المراهقين والحمل غير المرغوب فيه. |
Néanmoins, le Comité reste préoccupé par la persistance de cette pratique dans l'État partie. | UN | غير أنّ اللجنة ما زالت قلقة إزاء انتشار هذه الممارسة في الدولة الطرف. |
Il demeurait préoccupé par les stéréotypes sexistes persistants, en particulier en ce qui concernait les femmes et les hommes migrants. | UN | وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين. |
Les Bahamas sont préoccupés par l'ordre économique mondial actuel. | UN | إن جزر البهاما قلقة إزاء النظام الاقتصادي العالمي الحالي. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'apparemment, dans l'examen actuel de la question de la garde parentale, il n'est pas tenu compte de la recherche comparative. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء النقص الواضح في مراعاة نتائج البحوث المقارنة في إطار مراجعة النظام الحالي لحضانة الوالدين. |
Il demeurait préoccupé par la persistance de la torture dans les centres de détention avant jugement. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Plus concrètement, elle s'inquiète du système de justice pour mineurs en République—Unie de Tanzanie. | UN | وبشكل ملموس أكثر قالت إنها قلقة إزاء نظام عدالة اﻷحداث في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Le Brésil est préoccupé de ce que l'on tente de trouver de nouvelles raisons logiques de posséder des armes nucléaires, explications qui continuent d'être répétées ou développées et s'inquiète des rumeurs concernant la mise au point d'une nouvelle génération d'armes nucléaires. | UN | والبرازيل قلقة إزاء الأسس المنطقية الجديدة التي تقوم عليها لحيازة الأسلحة النووية، والتي ما زالت تكرر أو تعزِّز، وكذلك الشائعات المتعلقة بتطوير جيل جديد من الأسلحة النووية. |
Le Comité note également avec préoccupation que le viol conjugal n'est reconnu que si un juge a déjà entériné la séparation des conjoints. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم الاعتراف بالاغتصاب الزوجي إلا عندما يكون قاضٍ قد أقرّ سابقاً انفصال الزوجين. |
Il s'inquiète de l'absence d'informations sur l'impact des mesures prises et les résultats obtenus dans certains des domaines dont traite la Convention. | UN | وهي قلقة إزاء انعدام المعلومات عن تأثير التدابير المتخذة والنتائج المحققة في شتى مجالات الاتفاقية. |