Dans ce contexte, la délégation du Royaume-Uni est particulièrement préoccupée par le fait que les rhinocéros continuent d'être braconnés pour leurs cornes. | UN | وفي هذا الصدد اعربت عن قلق خاص يعتري وفد بلدها إزاء استمرار قتل حيوانات وحيد القرن للحصول على قرونها. |
Le Comité note aussi avec une préoccupation particulière la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع قلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال الذين ينتمون إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
C'est un domaine qui suscite des préoccupations particulières dans le cadre plus large de la lutte dans des régions densément peuplées. | UN | إن استخدام اليورانيوم المنضب يبعث على قلق خاص في السياق الأوسع لخوض القتال في المناطق المكتظة بالسكان. |
Cette situation est particulièrement préoccupante pour nous, petits États insulaires en développement, qui sommes le plus durement frappés par les incidences des changements climatiques. | UN | وذلك مصدر قلق خاص بالنسبة إلينا، نظرا لأن الدول النامية الجزرية الصغيرة تعرضت لأشد الأضرار الناجمة عن تغير المناخ. |
Le projet Trident peut générer ou plutôt intensifier la course aux armements nucléaires audelà de la rivalité traditionnelle entre les deux plus grandes puissances nucléaires. C'est donc une source particulière de préoccupation pour la communauté internationale et un échec manifeste des efforts mondiaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | فمشروع ترايدنت يمكن أن يؤدي إلى سباق تسلح نووي، بل وتوسيع نطاق ذلك التسلح، ليتجاوز حدود المنافسة التقليدية بين الدولتين العظميين الحائزتين للأسلحة النووية، ويعتبر بذلك مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي وانتكاسة واضحة للجهود العالمية الرامية إلى النهوض بنزع السلاح وبعدم الانتشار النوويين. |
Des informations faisant état d'un trafic de drogues et d'armes largement répandu dans tout le pays continuent de susciter une vive préoccupation. | UN | ولا تزال التقارير عن انتشار الاتجار بالمخدرات والأسلحة في جميع أنحاء البلد مصدر قلق خاص. |
Parallèlement, elle a fait part de l'inquiétude particulière que lui inspirent les cas de filles jetées à la rue par leur famille. | UN | وفي الوقت ذاته، أعربت عن قلق خاص إزاء الحالات التي تطرد فيها الفتيات من بيوتهن إلى الشوارع بواسطة أسرهن. |
Dans mon propre pays, la propagation, particulièrement dans les zones urbaines, du dérivé de la cocaïne connu sous le nom de crack est particulièrement inquiétante. | UN | وفي بلدي، ثمة قلق خاص بشــــأن انتشار أحد مشتقات الكوكايين المعروفة ﺑ " الكراك " ولا سيما في المناطق الحضرية. |
L'absence d'organes indépendants de supervision et de toute procédure démocratique dans l'attribution des fréquences est particulièrement préoccupante. | UN | ويعتبر غياب هيئة اشرافية مستقلة واجراء ديمقراطي فيما يتعلق بتخصيص الموجات مثار قلق خاص أيضا. |
La situation en Afrique, notamment les conflits au Darfour et dans la région des Grands Lacs a suscité une préoccupation particulière. | UN | وكانت الحالة في أفريقيا، لا سيما الصراعات الدائرة في دارفور وفي منطقة البحيرات الكبرى، مبعث قلق خاص. |
Certains participants ont indiqué que les navires battant pavillon de complaisance, y compris les bateaux de croisière à l’usage des touristes, constituaient une source de préoccupation particulière. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن سفن اﻷنشطة الترفيهية، بما في ذلك سفن الخطوط البحرية التي تخدم السائحين، تشكل مصدر قلق خاص. |
Cette question était une source de préoccupations particulières pour les partis d'opposition, les Forces nouvelles et la société civile. | UN | وكانت القضية مبعث قلق خاص بالنسبة لأحزاب المعارضة وللقوات الجديدة وللمجتمع المدني. |
Ce programme peut provoquer et même intensifier la course aux armements nucléaires au-delà de la rivalité traditionnelle entre les deux grandes puissances nucléaires; c'est donc une source particulière de préoccupation pour la communauté internationale et un échec manifeste des efforts déployés dans le monde pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | فمن الممكن أن يتسبب برنامج ترايدنت في حدوث سباق تسلح نووي، بل ويمكن أن يوسّع نطاق هذا السباق بحيث يتجاوز التنافس التقليدي بين أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، ويشكِّل بالتالي مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي ويمثل انتكاسة واضحة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Les participants ont exprimé leur vive préoccupation devant l'exploitation sexuelle et sur le lieu de travail à laquelle les victimes de ces crimes sont souvent soumises. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم. |
Les délais qu'exige la mise en marche des unités de la centrale nucléaire de Rivne et Khmelnytsky est une source d'inquiétude particulière. | UN | ويشكل التأخيـــر فــــي تشغيل وحدات محطتي الطاقة النووية في ريفني وخميلنتسكي مصدر قلق خاص لحكومة بلادي. |
La sécurité est demeurée un sujet de préoccupation pour la Mission. | UN | 14 - ظل الأمن مصدر قلق خاص بالنسبة للبعثة. |
particulièrement préoccupant est le sort des femmes et des enfants. | UN | وتشكل المتطلبات الخاصة لﻷطفال والنساء مصدر قلق خاص. |
Le détournement et l'abus des benzodiazépines, entraînés par l'insuffisance des contrôles du commerce de ces substances, étaient particulièrement préoccupants. | UN | فالتسرب وإساءة استعمال مركبات بنزوديازبين، بسبب ضعف القيود على التجارة بهذه المواد، هما مبعث قلق خاص لدى الهيئة. |
Au cours des discussions qui ont suivi, des inquiétudes particulières ont été exprimées à l'égard des répercussions de la surpêche, des changements climatiques et de l'acidification des océans. | UN | 65 - ودارت مناقشات بعد العروض أُعرب خلالها عن قلق خاص بشأن الآثار الناجمة عن الصيد المفرط وتغير المناخ وتحمّض المحيطات. |
La violence contre les minorités religieuses et les violations de leurs droits sont particulièrement préoccupantes. | UN | كما أن العنف ضد الأقليات الدينية وانتهاك حقوقها يشكل مصدر قلق خاص. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'accès des personnes, vivant loin de Laiza, à une alimentation, des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, des soins de santé et des services d'éducation adéquats. | UN | ويساوره قلق خاص فيما يتعلق بإمكانية حصول السكان البعيدين عن لايزا على ما يكفي من الغذاء والمياه والصرف الصحي والرعاية الصحية والتعليم. |
En Asie centrale, le retour forcé de réfugiés afghans de longue date en provenance d'Ouzbékistan a suscité une préoccupation toute particulière. | UN | أما في آسيا الوسطى، فقد كانت الإعادة القسرية للأفغان اللاجئين منذ أمد طويل في أوزبكستان مصدر قلق خاص. |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par le rythme sans précédent des changements climatiques et a insisté sur la nécessité d'agir pour protéger les écosystèmes. | UN | وأعرب عن قلق خاص حيال المعدل غير المسبوق لتغير المناخ وضرورة العمل لحماية النظم الإيكولوجية. |