Les recherches d'universitaires ont montré que les gouvernements fondaient rarement leurs politiques sur un programme axé sur les droits de l'homme. | UN | وقد توصلت البحوث التي أجراها القطاع الأكاديمي إلى أن الدول الأعضاء قلما تؤسس سياساتها العامة على إطار يستند إلى الحقوق. |
Les jugements portés aujourd'hui sont rarement les mêmes que ceux qui le seront demain. | UN | إن اﻷحكام اﻵنية التي تطلق اليوم قلما تكون كاﻷحكام التي تطلق في الغد. |
Le Médiateur sert tout aussi rarement que les tribunaux comme recours dans le domaine constitutionnel. | UN | ومثل المحاكم، قلما يستخدم مكتب أمين المظالم كسبيل للانتصاف في المسائل الدستورية. |
Cette forme de coopération jusqu'à présent fort peu exploitée constituera désormais un domaine d'action stratégique pour l'UNICEF. | UN | وهذا مجال استراتيجي لعمل اليونيسيف مستقبلا، كما أنه مصدر لدعم اﻷطفال قلما جرى استثماره. |
Dans ce dispositif, le signataire apposerait sa signature manuscrite à l'aide d'un stylo spécial, soit sur un écran d'ordinateur, soit sur une tablette graphique. | UN | وفي هذه الأداة، يخطّ الموقِّع توقعيه يدويا إما على شاشة حاسوبية وإما على لوحة رقمية مستخدما قلما خاصا. |
Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu’on y a eu recours ailleurs qu’en Afrique. | UN | وذكر المستشار الخاص أيضا بأن التوطين القسري قلما نجح في الحالات التي جُرب فيها في مناطق أخرى من أفريقيا. |
Malheureusement, la contribution des femmes en matière de services informels de santé est rarement reconnue en termes économiques. Les ONG | UN | ومما يدعو للأسف أن مساهمات المرأة في الرعاية الصحية غير الرسمية قلما تترجم إلى قيم اقتصادية. |
Toutefois, dans les politiques macro-économiques et sectorielles, on a rarement accordé toute l'attention voulue aux facteurs démographiques. | UN | إلا أن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية قلما تولي الاهتمام الواجب للاعتبارات السكانية. |
Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. | UN | 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر. |
Ces camps n'offrent que rarement un accès à de la nourriture, de l'eau, à l'assainissement, et les conditions qui y règnent comportent des risques pour la sécurité. | UN | وإن تلك المخيمات قلما تقدم الطعام أو الماء أو الرعاية الصحية، كما أن الأوضاع فيها تتضمن مخاطر جدّية على السلامة. |
Craignant que leur orientation sexuelle ne soit révélée, ces personnes sollicitent rarement une assistance médicale, juridique ou psychologique. | UN | ولما كان هؤلاء الأشخاص يخشون من اكتشاف ميلهم الجنسي، فإنهم قلما يلتمسون المساعدة الطبية أو القانونية أو النفسية. |
Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. | UN | ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة. |
Le système de justice permet aussi rarement d'obtenir réparation. | UN | كما أن الجبر والتعويض قلما ينفذهما نظام العدالة. |
Le transfert croissant de capitaux privés va rarement aux pays africains. | UN | والانتقال المتزايد لرؤوس الأموال الخاصة قلما يتدفق على نحو البلدان الأفريقية. |
Il est également vrai que certains projets d'articles ne présentent que peu d'intérêt pour certaines organisations. | UN | وصحيح أيضا أن بعض مشاريع المواد قلما تربطها صلة بمنظمات معينة. |
On fait peu de différence, dans la lutte, entre les civils et les combattants. | UN | وأثناء القتال، قلما يمكن التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Mlle Jenny, vous avez un micro, moi, un stylo. | Open Subtitles | ني الجميلة اخدت المكروفون لقد اشتريت لك قلما |
Malgré tout cela, il est rare que les adolescents, que ce soit pendant la guerre ou après, reçoivent une attention ou une assistance spéciale. | UN | وعلى الرغم من ذلك كله، فإن المراهقين، في أثناء الحروب أو بعدها، قلما يلقون أي عناية أو مساعدة خاصة. |
Il est indispensable de poursuivre ces activités puisque les médias n'accordent guère de l'attention à ce thème. | UN | ومواصلة ذلك العمل من الأمور الحيوية، حيث أن وسائط الإعلام الرئيسية قلما تعير تلك المسألة أي اهتمام. |
Dans les pays où la corruption envahit tous les secteurs de la vie sociale, la population peut difficilement compter sur un fonctionnement équitable des institutions publiques. | UN | ففي البلدان التي تشهد انتشار الفساد في جميع قطاعات الحياة الاجتماعية، قلما يثق الناس بعدالة المؤسسات العامة. |
Donnez-moi un crayon et de quoi écrire. | Open Subtitles | احضر لى قلما و أى شيء أكتب عليه بسرعه.. بسرعه |
Selon les informations reçues, de tels actes font rarement l'objet d'enquêtes et leurs auteurs ne sont pratiquement jamais poursuivis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد التقارير أنه نادراً ما تجري تحقيقات في مثل هذه الحوادث وأن مرتكبي هذه الأفعال قلما يحملون المسؤولية عن أفعالهم. |
souvent, l'aide humanitaire ne répond pas aux besoins spécifiques des femmes. | UN | كما أن المساعدة الانسانية قلما توجه لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة. |
Puis-je avoir du papier et une plume ? | Open Subtitles | آسف.. هلا أعطيتني قلما وورقة؟ |