Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. | UN | بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة. |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Le Mexique est convaincu que le dialogue est un instrument privilégié dans les relations internationales. | UN | إن المكسيك على قناعة بأن الحوار هو أفضل أداة في العلاقات الدولية. |
Elle est convaincue que le suivi de politiques similaires par d'autres pays du Moyen-Orient contribuerait à assurer le succès du Registre. | UN | ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل. |
Nous sommes convaincus qu'avec la coopération de la communauté internationale, nos efforts seront couronnés de succès. | UN | ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي. |
Le Nicaragua a la conviction que Porto Rico trouvera sa place en tant que membre à part entière des Nations Unies. | UN | ونيكاراغوا على قناعة بأن بورتوريكو ستحتل يوما مكانها الصحيح كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Nous sommes tous persuadés que c'est la voie à suivre. | UN | وإنه لتحدونا جميعا قناعة بأن هذا هو المنحى السليم في التعاطي مع هذه المسألة. |
Troisièmement, nous sommes convaincus que la meilleure garantie contre l'utilisation des armes nucléaires réside dans leur élimination complète. | UN | ثالثاً، نحن على قناعة بأن أفضل ضمانة لعدم استخدام السلاح النووي هي الإزالة التامة لهذا السلاح. |
Nous sommes convaincus que la question du désarmement devrait continuer de figurer à l'ordre du jour des instances et réunions internationales. | UN | ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية. |
Nous sommes convaincus que la majorité des délégations aimerait recevoir un document analytique du Conseil qui contiendrait une analyse en profondeur des divers points chauds. | UN | ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة. |
Nous sommes convaincus que la communion est la vocation la plus profonde inscrite au cœur de chaque personne, de chaque entreprise, de chaque communauté. | UN | وإننا على قناعة بأن التشاركية هي الدعوة الأكثر عمقا لكل شخص ومؤسسة ومجتمع. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont convaincus que le groupe de travail sur la crise financière et économique poursuivra ses travaux. | UN | 13 - ومجموعة الـ 77 والصين على قناعة بأن الفريق العامل المعني بالأزمة المالية والاقتصادية سيواصل القيام بعمله. |
Le Gouvernement est convaincu que, pour assurer la protection et la promotion de véritables droits de l'homme, un État doit: | UN | وهي الآن على قناعة بأن على الدولة، عملاً على حماية حقوق الإنسان الحقيقية وتعزيزها، أن تقوم بما يلي: |
Parallèlement, je suis convaincu que le maintien de la paix demeure rentable. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنني على قناعة بأن حفظ السلم يظل مطلبا غاليا يستأهل ما ينفق في سبيله. |
Il est convaincu que la paix et la sécurité internationales exigent une meilleure adaptation de l'action internationale aux spécificités nationales et régionales. | UN | والمعهد على قناعة بأن السلم والأمن الدوليين في حاجة إلى تحسين تطويع العمل الدولي حسب الخصائص الوطنية والإقليمية. |
Cela étant, la communauté des organisations internationales est convaincue que ce qui manque ce sont une volonté concrète et des ressources prévisibles et suffisantes pour faire bouger les choses. | UN | غير أن المنظمات غير الحكومية على قناعة بأن الافتقار إلى الإرادة السياسية والموارد المضمونة والكافية يحول دون تحقيق ذلك. |
La République islamique de Mauritanie est convaincue que la lutte contre le VIH/sida ne peut être gagnée que dans un contexte d'effort mondial. | UN | إن جمهورية موريتانيا الإسلامية لعلى قناعة بأن مكافحة الإيدز لا يمكن الانتصار فيها إلا في إطار الجهود العالمية. |
Nous sommes convaincus qu'il s'agira là d'une étape majeure sur la voie de l'objectif final, le désarmement nucléaire complet. | UN | ونحن على قناعة بأن هذا التطور يشكل خطوة هامة جداً إلى الأمام باتجاه تحقيق أهم هدف وهو نزع السلاح النووي بالكامل. |
Et il disait souvent avec beaucoup de conviction que, euh, quelques fois je me voyais me présenter à votre porte. | Open Subtitles | وكان يقولها كثيراً مع قناعة بأن أحياناً بوسعي رؤية نفسي بالواقع .أسيرُ إلى بابِ منزلكِ |
Nous sommes persuadés que l'appartenance de la Suisse à l'ONU n'est pas seulement importante pour la Suisse elle-même, mais aussi pour tous les Membres de l'Organisation. | UN | ونحن على قناعة بأن عضوية سويسرا في الأمم المتحدة هامة لا بالنسبة لسويسرا ذاتها فحسب، بل أيضاً لكل أعضاء المنظمة. |
Nous sommes convaincus de ce que la souveraineté appartient de manière exclusive aux peuples et que le destin du peuple palestinien ne peut être déterminé que par lui-même. | UN | ونحن على قناعة بأن السيادة صلاحية حصرية للشعوب، وأن مصير الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يقرره سوى ذلك الشعب بنفسه. |
Ma délégation est convaincue qu'une relation de coopération refléterait véritablement l'appui constant de l'Union interparlementaire à tous les programmes et activités de l'ONU. | UN | وأن وفدي على قناعة بأن هذه العلاقة التعاونية سيتجلى فيها حقا الدعم المتواصل من جانب الاتحاد البرلماني الدولي لجميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il est convaincu qu'il rend les services pour lesquels il a été créé. | UN | والحكومة على قناعة بأن برنامج تحسين قطاع التعليم والتدريب يقدم الخدمات التي أُنشئ لتقديمها. |
Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. | UN | وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار. |
Nous croyons comprendre que la Bosnie-Herzégovine serait favorable au remplacement de cette force par une force de stabilisation (SFOR) qui serait organisée et dirigée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | ولدينا قناعة بأن البوسنة والهرسك ترحب بقيام منظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( بتنظيم قوة مواصلة تثبيت الاستقرار وبتوليها قيادة القوة. |