Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. | UN | كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول. |
Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. | UN | وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي. |
Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. | UN | ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à améliorer les canaux de communication entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Au nombre des moyens de communication de l'information figurait la tenue de réunions permettant de partager les données avec les pairs et d'expliquer aux décideurs d'autres secteurs l'importance des forêts. | UN | وشملت قنوات الاتصال اجتماعات لتبادل المعلومات مع الأقران وتقديم إحاطات لصنّاع القرارات في القطاعات الأخرى بشأن الغابات. |
Modification des voies de transmission ou des langues utilisées pour les demandes de coopération | UN | التغييرات في قنوات الاتصال أو لغات كتابة طلبات التعاون |
Ce serait un moyen de maintenir ouvertes les voies de communication avec l'État partie durant sa période de transition. | UN | فهذا هو سبيل لترك قنوات الاتصال مفتوحة مع الدولة الطرف خلال الفترة الانتقالية. |
Les participants ont également analysé les voies de communication entre minorités et majorités, et entre minorités et gouvernements. | UN | وقالت إن المشاركين أيضاً تناولوا بالتحليل قنوات الاتصال بين الأقليات والأغلبيات وبين الأقليات والحكومات. |
L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة. |
Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. | UN | وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين. |
Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. | UN | ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي. |
Le service d'information ouvrira des voies de communication auprès des médias locaux, régionaux et internationaux. | UN | وسوف تفتح القدرة الإعلامية أيضا قنوات الاتصال بالمنافذ الإعلامية المحلية والإقليمية والدولية. |
Ouvrir des voies de communication officielles avec les parties compétentes au Ministère des affaires étrangères | UN | فتح قنوات الاتصال الرسمية مع المعنيين بوزارة الخارجية. |
En outre, tous ces efforts contribuent au renforcement des voies de communication, qui sert la réintégration de toutes les zones sous une seule administration, comme le préconise l'Accord général de paix. | UN | كذلك تسهم كل هذه الجهود في توسيع قنوات الاتصال التي تدعم إعادة دمج جميع المناطق في ادارة واحدة، على نحو ما دعا اليه اتفاق السلم. |
En outre, nous estimons que la présentation de rapports trimestriels pourrait contribuer à élargir les canaux de communication. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تقديم تقارير ربع سنوية يمكن أن يساعد في توسيع قنوات الاتصال. |
Changements des canaux de communication ou de la langue choisie pour les demandes de coopération | UN | التغييرات في قنوات الاتصال أو لغات كتابة طلبات التعاون |
La distribution de préservatifs a été soutenue par une campagne d'information à grande échelle, en ayant recours aux médias et à d'autres moyens de communication. | UN | وتدعم عملية توزيع الرفالات حملة تزويد بالمعلومات واسعة النطاق، تستخدم وسائط الإعلام وغيرها من قنوات الاتصال. |
Il conviendrait d'améliorer encore les relations avec les organisations qui ne sont pas représentées sur le terrain par le biais de meilleurs moyens de communication. | UN | والعلاقة مع المنظمات المفتقرة إلى التمثيل الميداني تحتاج إلى مزيد من التحسين، بتعزيز قنوات الاتصال. |
Modification des voies de transmission ou des langues utilisées pour les demandes de coopération | UN | التغييرات في قنوات الاتصال أو لغات كتابة طلبات التعاون |
Stratégie de mobilisation de ressources : renforcement de la communication stratégique | UN | استراتيجية تعبئة الموارد: تعزيز قنوات الاتصال الاستراتيجية |
L'Assemblée générale a souligné à plusieurs reprises l'importance de ces courants de communication. | UN | وقد شددت الجمعية العامة مرارا على أهمية قنوات الاتصال في ميدان الشباب. |
f) Diffusion élargie des produits de la CEPALC, modernisation des vecteurs de communication et utilisation de dispositifs plus efficaces pour le ciblage de divers groupes d'utilisateurs. | UN | (و) نشر نواتج اللجنة على نطاق أوسع وتحديث قنوات الاتصال واستخدام آليات أكثر فعالية للوصول إلى مختلف فئات المستخدمين. |
Le représentant diplomatique de Cuba à Washington, Fernando Remírez, se mit entièrement à mon service pour maintenir les communications ouvertes avec La Havane. | UN | وقـد وضع الممثل الدبلوماسي الكوبـي في واشنطن، فرناندو ريـميـريـس، نفسه رهن إشارتـي تماما لإبقاء قنوات الاتصال مفتوحة مع هافانا. |
Il a insisté sur l'importance du dialogue et du maintien de voies de communication entre les manifestants et les autorités. | UN | وشدد على أهمية الحوار والحفاظ على قنوات الاتصال بين المحتجين والسلطات. |
Les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. | UN | وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل. |
Dans les régions où les praticiens ont la possibilité de se rencontrer régulièrement, l'expérience a montré que les niveaux de confiance réciproque sont nettement plus élevés et que l'échange d'informations, même au cas par cas, est nettement plus intense que dans les régions où le seul canal de communication est celui des demandes officielles. | UN | وفي الأقاليم التي أتيحت فيها للممارسين فرصة اللقاء على أساس منتظم، أظهرت التجربة أنَّ مستويات الثقة المتبادلة كانت أعلى بكثير وأنَّ معدل تبادل المعلومات ذات الصلة، وحتى المعلومات الخاصة بقضايا محددة، كان أعلى بكثير مما هو في الأقاليم التي تقتصر فيها قنوات الاتصال على الطلبات الرسمية. |
Il n'existe cependant pas de norme unique pour l'ensemble des organismes gouvernementaux et chaque organisme choisit lui-même ses modes de communication; | UN | على أنه لا يوجد معيار لجميع الوكالات الحكومية ولكل وكالة أن تقرر ماهية قنوات الاتصال التي تستخدمها؛ |
Dans de nombreuses régions du monde, les canaux de communications étaient étroits, chers et non fiables. | UN | فكانت قنوات الاتصال في أجزاء كثيرة من العالم ، ضيقة ومرتفعة التكاليف وغير موثوقة . |