"قوات" - Translation from Arabic to French

    • les forces
        
    • des forces
        
    • force
        
    • des troupes
        
    • de forces
        
    • forces de
        
    • les troupes
        
    • des contingents
        
    • des soldats
        
    • aux forces
        
    • ses forces
        
    • de troupes
        
    • les soldats
        
    • armée
        
    • police
        
    les forces de défense et de sécurité nationales ont par la suite incendié ces villages à titre de représailles. UN وقد أحرقت القريتان بعد ذلك انتقاما، على أيدي من قيل إنهم قوات الدفاع والأمن الوطنية.
    les forces nationales de sécurité afghanes et la FIAS sont restées présentes dans les zones dont les insurgés avaient été évacués. UN وظلت قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية متواجدة في المناطق التي تم تطهيرها من المتمردين.
    Malgré l'intercession de l'ONU, les deux écoles sont encore occupées par les forces de la SPLA; UN وعلى الرغم من الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة، لا تزال قوات الجيش الشعبي تحتل المدرستين؛
    :: Comment la communauté internationale peut-elle mieux répondre aux besoins des forces de sécurité et continuer de les aider à renforcer leurs capacités? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟
    Des cas de violences sexuelles perpétrées contre des enfants par des membres des forces de sécurité ont également été signalés. UN ووردت أيضا تقارير عن حالات ارتكاب العنف الجنسي ضد الأطفال، ضلع فيها أفراد من قوات الأمن.
    Ils ont déclaré que le groupe armé avait agi sans être inquiété par les forces de sécurité iraquiennes qui étaient présentes. UN ويزعم المتظاهرون أن المجموعة المسلحة تصرفت بدون خوف من العقاب على الرغم من وجود قوات الأمن العراقية.
    les forces de sécurité auraient tiré en l'air et utilisé des gaz lacrymogènes pour disperser la foule. UN ويدعى أن قوات الأمن أطلقت أعيرة نارية في الهواء واستخدمت الغازات المسيلة للدموع لتفريق التجمهر.
    Cela inclut les forces armées et les services de sécurité. UN ويشمل ذلك فيما يشمل قوات الجيش ودوائر الأمن.
    Par conséquent, les exercices menés par les forces d'autodéfense du Japon ne visent aucun pays ou région en particulier. UN ولذلك، فإن المناورات التي تجريها قوات الدفاع عن النفس اليابانية لا تستهدف أي بلد أو منطقة بالتحديد.
    Par ailleurs, les forces de l'ONUCI ont effectué des patrouilles mixtes avec les FANCI. UN وأجرت قوات عملية الأمم المتحدة أيضا دوريات مشتركة مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار
    Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. UN وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى.
    Les champs de mines n'ont pas été correctement recensés par les forces de Khadafi. UN ولم تكن أماكن حقول الألغام مسجلة على نحو سليم من جانب قوات القذافي.
    À cet égard, les forces de défense israéliennes adhèrent fermement aux principes du droit humanitaire international. UN وفي هذا الصدد، تتقيّد قوات الدفاع الإسرائيلية تقيداً صارماً بمبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Selon des sources locales, 10 soldats des forces de défense populaires, 4 membres des milices Zaghawa et 2 civils ont été tués. UN ووفقاً لمصادر من الأهالي، لقي 10 من جنود قوات الدفاع الشعبية، وأربعة من أفراد ميليشيا الزغاوة، ومدنيان، مصرعهم.
    Elles font aussi partie intégrante de la formation des forces de police et de défense à tous les niveaux. UN وتُدرج أيضا حقوق الإنسان كبند بارز في جميع مستويات التدريب الذي تتلقاه قوات الشرطة والدفاع.
    Par conséquent, les missions de la paix des Nations Unies devaient inclure des forces civiles non armées pour protéger correctement la population. UN ونتيجة لذلك، يجب أن تضم بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام قوات مدنية غير مسلحة لحماية السكان بشكل كاف.
    La MISCA soutiendra également la reconstruction des forces nationales de défense et sécurité en coordination étroite avec la communauté internationale. UN كما ستدعم بعثة الدعم الدولية إعادة بناء قوات الدفاع والأمن الوطنية بالتنسيق الوثيق مع المجتمع الدولي.
    Patrouilles ont été effectuées dans l'ensemble du pays, dont 15 414 en compagnie des forces locales de police et de gendarmerie. UN دورية سيرت في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك 414 15 دورية مشتركة مع قوات الشرطة والدرك المحلية.
    :: 2 ateliers destinés à appuyer la révision du plan de développement stratégique de la force de police somalienne pour 2013 UN :: عقد حلقتي عمل لتقديم الدعم إلى عملية تنقيح الخطة الاستراتيجية لتطوير قوات الشرطة الصومالية لعام 2013
    des troupes de l'UPDF avaient assisté au massacre et n'avaient rien fait pour protéger les civils. UN وظل جنود قوات الدفاع الشعبية الأوغندية واقفين موقف المتفرج أثناء أعمال القتل ولم يقوموا بحماية المدنيين.
    La Corée envisage également de participer à la mise sur pied de forces d'attente. UN وتخطط كوريا أيضا للانضمام إلى جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنظيم قوات احتياطية.
    Ses transferts visaient à faire face à des besoins tels que les primes de risque, les indemnités d'évacuation et les troupes supplémentaires. UN وكان من المتوقع من هذه المناقلات أن تتدبر أمر الاحتياجات الناشئة مثل بدلات المخاطر والإجلاء، والحاجة إلى قوات إضافية.
    Dans les semaines à venir, des contingents supplémentaires seront redéployés depuis le secteur 1. UN وفي الأسابيع المقبلة، سيجري إعادة نشر قوات إضافية من القطاع 1.
    Qui plus est, le Royaume-Uni a annoncé une contribution de 60 000 livres pour améliorer le confort des soldats de l'AMISOM. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعهدت المملكة المتحدة بتقديم مبلغ 000 60 جنيه إسترليني لأغراض رفاه قوات بعثة الاتحاد الأفريقي.
    Des sources proches du pouvoir et des médias ont imputé l’incident aux forces nationales de libération. UN وأشارت مصادر رسمية وإعلامية إلى أن قوات التحرير الوطنية هي المسؤولة عن الهجوم.
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    Suite à l'arrivée de troupes de la MONUC dans la zone, 1 100 déplacés ont regagné leurs foyers. UN وفي أعقاب وصول قوات البعثة إلى المنطقة، عاد 100 1 من الأشخاص المشردين داخليا إلى بيوتهم.
    Lorsqu'ils ont été appelés à intervenir dans des conditions de guerre, les soldats de la paix ont subi de graves revers. UN وحل اﻹحباط محل اﻷمل، فقد طلب إلى قوات حفظ السلام التصدي ﻷعمال الحرب، مما أدى إلى نكسات خطيرة.
    Il a été de nouveau arrêté et détenu par l'armée en 1989. UN ثم قبضت عليه قوات الجيش واعتقلته مرة أخرى في عام 1989.
    Environ 25 000 membres des FRCI, de la police et de la gendarmerie ont été déployés dans l'ensemble du pays à cette fin. UN وجرى نشر نحو 000 25 من أفراد قوات الجمهورية وقوات الشرطة والدرك في أنحاء عدة من البلد لتوفير الأمن للانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more